Job 5

Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu?
فریاد برآور، ببین که آیا کسی به داد تو می‌رسد؟ دست به دامان کدام‌یک از مقدّسین خواهی شد؟
L'insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.
غصّه، نادانان را می‌کشد و حسادت، شخص ساده لوحان را.
J'ai vu l'insensé prendre racine; Puis soudain j'ai maudit sa demeure.
آنها برای مدّتی موفّق هستند، امّا بلای ناگهانی بر خانهٔ‌شان نازل می‌شود.
Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre!
فرزندانشان بی‌پناه می‌گردند؛ در امنیّت نیستند و کسی از آنها حمایت نمی‌کند.
Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l'enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.
مردمانِ گرسنه محصولات آنها را حتّی اگر در میان خارها باشد، خواهند خورد و اشخاص حریص، دارایی آنها را غارت خواهند نمود.
Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol;
شرارت در خاک رشد نمی‌کند و مشکلات هیچ‌گاه از زمین نمی‌رویند،
L'homme naît pour souffrir, Comme l'étincelle pour voler.
بلکه همان‌طور که شعله از آتش بلند می‌شود، بدبختی هم از خود انسان سرچشمه می‌گیرد.
Pour moi, j'aurais recours à Dieu, Et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause.
ولی اگر من به جای تو بودم، برای حل مشکل خود به سوی خدا باز می‌گشتم،
Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre;
زیرا او کارهای عجیب و معجزات حیرت‌انگیز و بی‌‌شمار انجام می‌دهد.
Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l'eau sur les campagnes;
باران را می‌فرستد و کشتزارها را آبیاری می‌کند.
Il relève les humbles, Et délivre les affligés;
فروتنان را سرفراز، و ماتمیان را شادمان می‌سازد.
Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir;
نقشهٔ حیله‌گران را باطل می‌کند و آنها را در کارهایشان ناکام می‌سازد.
Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:
خودشان در دامی که برای دیگران گذاشته‌اند، گرفتار می‌شوند؛ و توطئهٔ آنها نقش برآب می‌گردد.
Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.
روزِ روشنِ آنها به شبِ تاریک مبدّل می‌شود و کورمال‌کورمال راه می‌روند.
Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants;
امّا خدا نیازمندان و فقیران را از ظلمِ ظالم و از چنگِ زورمندان نجات می‌دهد.
Et l'espérance soutient le malheureux, Mais l'iniquité ferme la bouche.
به مسکینان امید می‌بخشد و دهان شریران را خواهد بست.
Heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout-Puissant.
خوشا به حال کسی‌که خدا او را تنبیه می‌کند، پس تو نباید از تنبیه قادر مطلق آزرده شوی،
Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit.
زیرا اگر خدا کسی را مجروح می‌کند، خودش هم جراحت او را می‌بندد، بیمار می‌سازد و شفا می‌دهد.
Six fois il te délivrera de l'angoisse, Et sept fois le mal ne t'atteindra pas.
او بارها تو را از بلاهای گوناگون نجات خواهد داد.
Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.
در وقت قحطی تو را از مرگ رهایی می‌بخشد و هنگام جنگ از دَم شمشیر.
Tu seras à l'abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
از زخمِ زبان در امان خواهی بود و از هلاکت، تو را خواهد رهانید.
Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n'auras pas à redouter les bêtes de la terre;
به جنگ و قحطی خواهی خندید و از حیوانات وحشی نخواهی ترسید.
Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
زمینی را که شخم می‌زنی بدون سنگ خواهد بود و با حیوانات وحشی در صلح و صفا زندگی خواهی کرد.
Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,
خانه‌ات محفوظ بوده و اموال تو دزدیده نخواهد شد.
Tu verras ta postérité s'accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.
فرزندانت همچون علف صحرا، زیاد خواهند شد.
Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.
مانند خوشهٔ رسیدهٔ گندم، که در موسمش درو می‌شود، در پیری و سالخوردگی از جهان خواهی رفت.
Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d'entendre et de mettre à profit.
ما همه را تحقیق کردیم و تمام اینها حقیقت دارند. پس تو باید بپذیری.