Job 28

Il y a pour l'argent une mine d'où on le fait sortir, Et pour l'or un lieu d'où on l'extrait pour l'affiner;
نقره از معدن استخراج می‌شود و طلا را در کوره تصفیه می‌کنند.
Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l'airain.
آهن را از زمین به دست می‌آورند و مس را از ذوب کردن سنگها.
L'homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort.
مردم در اعماق تاریکی جستجو می‌کنند و برای سنگهای معدنی تا دورترین نقطهٔ زمین به جستجو می‌پردازند.
Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.
فراتر از جایی که کسی زندگی کند یا پای بشری به آنجا رسیده باشد و از طنابها خود را آویزان کرده به درون می‌روند.
La terre, d'où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
سطح زمین خوراک به بار می‌آورد، درحالی‌که در زیر هستهٔ همین زمین، آتش مذاب نهفته است.
Ses pierres contiennent du saphir, Et l'on y trouve de la poudre d'or.
سنگهای زمین دارای یاقوت و خاک آن دارای طلا می‌باشد.
L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'oeil du vautour ne l'a point aperçu;
نه پرندگان شکاری راه آن معادن را می‌دانند و نه لاشخورها در بالای آنها پرواز کرده‌اند.
Les plus fiers animaux ne l'ont point foulé, Le lion n'y a jamais passé.
شیر و حیوان درندهٔ دیگری در آن جاها قدم نزده‌ است.
L'homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;
امّا مردم، سنگ خارا را می‌شکنند و کوهها را از بیخ می‌کنند،
Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son oeil contemple tout ce qu'il y a de précieux;
صخره‌‌ها را می‌شکافند و سنگهای نفیس به دست می‌آورند.
Il arrête l'écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.
سرچشمهٔ دریاها را می‌کاوند و چیزهای نهفته را بیرون می‌آورند.
Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l'intelligence?
امّا حکمت را در کجا می‌توان یافت و دانش در کجا پیدا می‌شود؟
L'homme n'en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
انسان فانی راه آن را نمی‌داند و در دنیای زندگان پیدا نمی‌شود.
L'abîme dit: Elle n'est point en moi; Et la mer dit: Elle n'est point avec moi.
اعماق اقیانوس‌ها می‌گویند که حکمت پیش ما نیست و در اینجا پیدا نمی‌شود.
Elle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'achète pas au poids de l'argent;
حکمت را نمی‌توان با طلا خرید و ارزش آن بیشتر از نقره است،
Elle ne se pèse pas contre l'or d'Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;
گرانبهاتر است از طلا و جواهرات نفیس.
Elle ne peut se comparer à l'or ni au verre, Elle ne peut s'échanger pour un vase d'or fin.
طلا و الماس را نمی‌توان با حکمت برابر کرد و با جواهر و طلای نفیس مبادله نمی‌شود.
Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle: La sagesse vaut plus que les perles.
ارزش حکمت بمراتب بالاتر از مرجان و بلور و گرانتر از لعل است.
La topaze d'Ethiopie n'est point son égale, Et l'or pur n'entre pas en balance avec elle.
یاقوت کبود و طلای خالص را نمی‌توان با حکمت مقایسه کرد.
D'où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l'intelligence?
پس حکمت را از کجا می‌توان به دست آورد و منشأ دانش کجاست؟
Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.
حکمت از نظر تمام موجودات زنده پوشیده است و حتّی پرندگان هوا نیز آن را نمی‌بینند.
Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.
مرگ و نیستی ادّعا می‌کنند که فقط شایعه‌ای از آن شنیده‌اند.
C'est Dieu qui en sait le chemin, C'est lui qui en connaît la demeure;
تنها خدا راه حکمت را می‌شناسد و می‌داند آن را در کجا می‌توان یافت.
Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.
زیرا هیچ گوشهٔ زمین از او پوشیده نیست، و هر چیزی را که در زیر آسمان است می‌بیند.
Quand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux,
خدا، به باد قدرت وزیدن می‌دهد و حدود و اندازهٔ دریاها را تعیین می‌کند.
Quand il donna des lois à la pluie, Et qu'il traça la route de l'éclair et du tonnerre,
به باران فرمان می‌دهد که در کجا ببارد و برق و صاعقه در کدام مسیر تولید شوند.
Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l'épreuve.
پس او می‌داند که حکمت در کجاست. او آن را امتحان کرد، ارزش آن را دیده تأیید فرمود.
Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse; S'éloigner du mal, c'est l'intelligence.
آنگاه به بشر گفت: «به یقین بدانید که ترس از خداوند، حکمت واقعی و پرهیزکردن از شرارت، دانش حقیقی است.»