Job 4

Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
Så tog Temaniten Elifaz til Orde og sagde:
Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné? Mais qui pourrait garder le silence?
Ærgrer det dig, om man taler til dig? Men hvem kan her være tavs?
Voici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes,
Du har selv talt mange til Rette og styrket de slappe Hænder,
Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient.
dine Ord holdt den segnende oppe, vaklende Knæ gav du Kraft.
Et maintenant qu'il s'agit de toi, tu faiblis! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles!
Men nu det gælder dig selv, så taber du Modet, nu det rammer dig selv, er du slaget af Skræk!
Ta crainte de Dieu n'est-elle pas ton soutien? Ton espérance, n'est-ce pas ton intégrité?
Er ikke din Gudsfrygt din Tillid, din fromme Færd dit Håb?
Cherche dans ton souvenir: quel est l'innocent qui a péri? Quels sont les justes qui ont été exterminés?
Tænk efter! Hvem gik uskyldig til Grunde, hvor gik retsindige under?
Pour moi, je l'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité Et qui sèment l'injustice en moissonnent les fruits;
Men det har jeg set: Hvo Uret pløjer og sår Fortræd, de høster det selv.
Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère,
For Guds Ånd går de til Grunde, for hans Vredes Pust går de til.
Le rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées;
Løvens Brøl og Vilddyrets Glam Ungløvernes Tænder slås ud;
Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent.
Løven omkommer af Mangel på Rov, og Løveungerne spredes.
Une parole est arrivée furtivement jusqu'à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers.
Der sneg sig til mig et Ord mit Øre opfanged dets Hvisken
Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil,
i Nattesynernes Tanker, da Dvale sank over Mennesker;
Je fus saisi de frayeur et d'épouvante, Et tous mes os tremblèrent.
Angst og Skælven kom over mig, alle mine Ledemod skjalv;
Un esprit passa près de moi.... Tous mes cheveux se hérissèrent....
et Pust strøg over mit Ansigt, Hårene rejste sig på min Krop.
Une figure d'un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j'entendis une voix qui murmurait doucement:
Så stod det stille! Jeg sansed ikke, hvordan det så ud; en Skikkelse stod for mit Øje, jeg hørte en hviskende Stemme:
L'homme serait-il juste devant Dieu? Serait-il pur devant celui qui l'a fait?
"Har et Menneske Ret for Gud, mon en Mand er ren for sin Skaber?
Si Dieu n'a pas confiance en ses serviteurs, S'il trouve de la folie chez ses anges,
End ikke sine Tjenere tror han, hos sine Engle finder han Fejl,
Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau!
endsige hos dem, der bor i en Hytte af Ler og har deres Grundvold i Støvet!
Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n'y prend garde;
De knuses ligesom Møl, imellem Morgen og Aften, de sønderslås uden at ænses, for evigt går de til Grunde.
Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n'ont pas acquis la sagesse.
Rives ej deres Teltreb ud? De dør, men ikke i Visdom."