Job 3

Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
Derefter oplod Job sin Mund og forbandede sin Dag,
Il prit la parole et dit:
og Job tog til Orde og sagde:
Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!
Bort med den Dag, jeg fødtes, den Nat, der sagde: "Se, en Dreng!"
Ce jour! qu'il se change en ténèbres, Que Dieu n'en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!
Denne Dag vorde Mørke, Gud deroppe spørge ej om den, over den stråle ej Lyset frem!
Que l'obscurité et l'ombre de la mort s'en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l'épouvantent!
Mulm og Mørke løse den ind, Tåge lægge sig over den, Formørkelser skræmme den!
Cette nuit! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu'elle disparaisse de l'année, Qu'elle ne soit plus comptée parmi les mois!
Mørket tage den Nat, den høre ej hjemme blandt Årets Dage, den komme ikke i Måneders Tal!
Que cette nuit devienne stérile, Que l'allégresse en soit bannie!
Ja, denne Nat vorde gold, der lyde ej Jubel i den!
Qu'elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!
De, der besværger Dage, forbande den, de, der har lært at hidse Livjatan";
Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, Qu'elle attende en vain la lumière, Et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore!
dens Morgenstjerner formørkes, den bie forgæves på Lys, den skue ej Morgenrødens Øjenlåg,
Car elle n'a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.
fordi den ej lukked mig Moderlivets Døre og skjulte Kvide for mit Blik!
Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?
Hvi døde jeg ikke i Moders Liv eller udånded straks fra Moders Skød?
Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m'allaiter?
Hvorfor var der Knæ til at tage imod mig, hvorfor var der Bryster at die?
Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,
Så havde jeg nu ligget og hvilet, så havde jeg slumret i Fred
Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,
blandt Konger og Jordens Styrere, der bygged sig Gravpaladser,
Avec les princes qui avaient de l'or, Et qui remplirent d'argent leurs demeures.
blandt Fyrster, rige på Guld, som fyldte deres Huse med Sølv.
Ou je n'existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n'ont pas vu la lumière.
Eller var jeg dog som et nedgravet Foster. som Børn, der ikke fik Lyset at se!
Là ne s'agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;
Der larmer de gudløse ikke mer, der hviler de trætte ud,
Les captifs sont tous en paix, Ils n'entendent pas la voix de l'oppresseur;
alle de fangne har Ro, de hører ej Fogedens Røst;
Le petit et le grand sont là, Et l'esclave n'est plus soumis à son maître.
små og store er lige der og Trællen fri for sin Herre.
Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,
Hvi giver Gud de lidende Lys, de bittert sørgende Liv,
Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu'un trésor,
dem, som bier forgæves på Døden, graver derefter som efter Skatte,
Qui seraient transportés de joie Et saisis d'allégresse, s'ils trouvaient le tombeau?
som glæder sig til en Stenhøj, jubler, når de finder deres Grav
A l'homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?
en Mand, hvis Vej er skjult, hvem Gud har stænget inde?
Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l'eau.
Thi Suk er blevet mit daglige Brød, mine Ve råb strømmer som Vand.
Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive; Ce que je redoute, c'est ce qui m'atteint.
Thi hvad jeg gruer for, rammer mig, hvad jeg bæver for, kommer over mig.
Je n'ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s'est emparé de moi.
Knap har jeg Fred, og knap har jeg Ro, knap har jeg Hvile, så kommer Uro!