Proverbs 23

Si tu es à table avec un grand, Fais attention à ce qui est devant toi;
Když sedneš k jídlu se pánem, pilně šetř, co jest před tebou.
Mets un couteau à ta gorge, Si tu as trop d'avidité.
Jinak vrazil bys nůž do hrdla svého, byl-li bys lakotný.
Ne convoite pas ses friandises: C'est un aliment trompeur.
Nežádej lahůdek jeho, nebo jsou pokrm oklamavatelný.
Ne te tourmente pas pour t'enrichir, N'y applique pas ton intelligence.
Neusiluj, abys zbohatl; od opatrnosti své přestaň.
Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l'aigle, elle prend son vol vers les cieux.
K bohatství-liž bys obrátil oči své? Poněvadž v náhle mizí; nebo sobě zdělalo křídla podobná orličím, a zaletuje k nebi.
Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, Et ne convoite pas ses friandises;
Nejez chleba člověka závistivého, a nežádej lahůdek jeho.
Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il; Mais son coeur n'est point avec toi.
Nebo jak on sobě tebe váží v mysli své, tak ty pokrmu toho. Díť: Jez a pí, ale srdce jeho není s tebou.
Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables.
Skyvu svou, kterouž jsi snědl, vyvrátíš, a zmaříš slova svá utěšená.
Ne parle pas aux oreilles de l'insensé, Car il méprise la sagesse de tes discours.
Před bláznem nemluv, nebo pohrdne opatrností řečí tvých.
Ne déplace pas la borne ancienne, Et n'entre pas dans le champ des orphelins;
Nepřenášej mezníku starodávního, a na pole sirotků nevcházej.
Car leur vengeur est puissant: Il défendra leur cause contre toi.
Silnýť jest zajisté ochránce jejich; onť povede při jejich proti tobě.
Ouvre ton coeur à l'instruction, Et tes oreilles aux paroles de la science.
Zaveď k učení mysl svou, a uši své k řečem umění.
N'épargne pas la correction à l'enfant; Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
Neodjímej od mladého kázně; nebo umrskáš-li jej metlou, neumřeť.
En le frappant de la verge, Tu délivres son âme du séjour des morts.
Ty metlou jej mrskávej, a tak duši jeho z pekla vytrhneš.
Mon fils, si ton coeur est sage, Mon coeur à moi sera dans la joie;
Synu můj, bude-li moudré srdce tvé, veseliti se bude srdce mé všelijak ve mně;
Mes entrailles seront émues d'allégresse, Quand tes lèvres diront ce qui est droit.
A plésati budou ledví má, když mluviti budou rtové tvoji pravé věci.
Que ton coeur n'envie point les pécheurs, Mais qu'il ait toujours la crainte de l'Eternel;
Nechť nezávidí srdce tvé hříšníku, ale raději choď v bázni Hospodinově celý den.
Car il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
Nebo poněvadž jest odplata, naděje tvá nebude podťata.
Ecoute, mon fils, et sois sage; Dirige ton coeur dans la voie droite.
Slyš ty, synu můj, a buď moudrý, a naprav na cestu srdce své.
Ne sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font excès des viandes:
Nebývej mezi pijány vína, ani mezi žráči masa.
Car l'ivrogne et celui qui se livre à des excès s'appauvrissent, Et l'assoupissement fait porter des haillons.
Nebo opilec a žráč zchudne, a ospánlivost v hadry obláčí.
Ecoute ton père, lui qui t'a engendré, Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
Poslouchej otce svého, kterýž tě zplodil, aniž pohrdej matkou svou, když se zstará.
Acquiers la vérité, et ne la vends pas, La sagesse, l'instruction et l'intelligence.
Pravdy nabuď, a neprodávej jí, též moudrosti, umění a rozumnosti.
Le père du juste est dans l'allégresse, Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie.
Náramně bývá potěšen otec spravedlivého, a ten, kdož zplodil moudrého, veselí se z něho.
Que ton père et ta mère se réjouissent, Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse!
Nechať se tedy veselí otec tvůj a matka tvá, a ať pléše rodička tvá.
Mon fils, donne-moi ton coeur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies.
Dej mi, synu můj, srdce své, a oči tvé cest mých ať ostříhají.
Car la prostituée est une fosse profonde, Et l'étrangère un puits étroit.
Nebo nevěstka jest jáma hluboká, a studnice těsná žena cizí.
Elle dresse des embûches comme un brigand, Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides.
Onať také jako loupežník úklady činí, a zoufalce na světě rozmnožuje.
Pour qui les ah? pour qui les hélas? Pour qui les disputes? pour qui les plaintes? Pour qui les blessures sans raison? pour qui les yeux rouges?
Komu běda? komu ouvech? komu svady? komu křik? komu rány darmo? komu červenost očí?
Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé.
Těm, kteříž se zdržují na víně; těm, kteříž chodí, aby vyhledali strojené víno.
Ne regarde pas le vin qui paraît d'un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément.
Nehleď na víno rdící se, že vydává v koflíku záři svou, a přímo vyskakuje.
Il finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic.
Naposledy jako had uštípne, a jako štír ušťkne.
Tes yeux se porteront sur des étrangères, Et ton coeur parlera d'une manière perverse.
Oči tvé hleděti budou na cizí, a srdce tvé mluviti bude převrácené věci,
Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, Comme un homme couché sur le sommet d'un mât:
A budeš jako ten, kterýž spí u prostřed moře, a jako ten, kterýž spí na vrchu sloupu bárky.
On m'a frappé,... je n'ai point de mal!... On m'a battu,... je ne sens rien!... Quand me réveillerai-je?... J'en veux encore!
Díš: Zbili mne, a nestonal jsem, tloukli mne, a nečil jsem; když procítím, dám se zase v to.