Proverbs 23

Si tu es à table avec un grand, Fais attention à ce qui est devant toi;
Kad sjedneš blagovati s moćnikom. dobro pazi što je pred tobom;
Mets un couteau à ta gorge, Si tu as trop d'avidité.
stavljaš nož sebi pod grlo ako si proždrljivac;
Ne convoite pas ses friandises: C'est un aliment trompeur.
ne poželi slastica njegovih jer su jelo prijevarno.
Ne te tourmente pas pour t'enrichir, N'y applique pas ton intelligence.
Ne trudi se stjecati bogatstvo; okani se takve misli;
Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l'aigle, elle prend son vol vers les cieux.
usmjeriš li oči prema njemu, njega već nema jer načini sebi krila kao orao i odleti u nebo.
Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, Et ne convoite pas ses friandises;
Ne jedi jela zavidnikova, ne čezni za slasticama njegovim,
Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il; Mais son coeur n'est point avec toi.
jer on je onakav kako u sebi misli: "Jedi i pij", veli ti, ali mu srce nije s tobom.
Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables.
Zalogaj koji si pojeo izbljuvat ćeš, uzalud ćeš prosut' svoje ljupke riječi.
Ne parle pas aux oreilles de l'insensé, Car il méprise la sagesse de tes discours.
Pred bezumnikom nemoj govoriti jer prezire tvoje umne riječi.
Ne déplace pas la borne ancienne, Et n'entre pas dans le champ des orphelins;
Ne pomiči prastare međe i ne prodiri u polje siročadi,
Car leur vengeur est puissant: Il défendra leur cause contre toi.
jer je moćan njihov osvetnik: branit će njihovo pravo protiv tebe.
Ouvre ton coeur à l'instruction, Et tes oreilles aux paroles de la science.
Obrati pouci srce svoje i uho svoje riječima mudrim.
N'épargne pas la correction à l'enfant; Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
Ne uskraćuj djetetu opomene, jer, udariš li ga šibom, neće umrijeti:
En le frappant de la verge, Tu délivres son âme du séjour des morts.
biješ ga šibom, ali mu dušu iz Podzemlja izbavljaš.
Mon fils, si ton coeur est sage, Mon coeur à moi sera dans la joie;
Sine moj, kad ti je mudro srce, i ja se od srca veselim;
Mes entrailles seront émues d'allégresse, Quand tes lèvres diront ce qui est droit.
i kliče sva nutrina moja kad ti usne govore što je pravo.
Que ton coeur n'envie point les pécheurs, Mais qu'il ait toujours la crainte de l'Eternel;
Neka ti srce ne zavidi grešnicima, nego neka ti uvijek bude u strahu Gospodnjem,
Car il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
jer imat ćeš budućnost i tvoja nada neće propasti.
Ecoute, mon fils, et sois sage; Dirige ton coeur dans la voie droite.
Slušaj, sine moj, i mudar budi i ravnim putem vodi srce svoje.
Ne sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font excès des viandes:
Ne druži se s vinopijama ni sa žderačima mesa,
Car l'ivrogne et celui qui se livre à des excès s'appauvrissent, Et l'assoupissement fait porter des haillons.
jer pijanica i izjelica osiromaše i pospanac se oblači u krpe.
Ecoute ton père, lui qui t'a engendré, Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
Slušaj svoga oca, svoga roditelja, i ne prezri majku kad ostari.
Acquiers la vérité, et ne la vends pas, La sagesse, l'instruction et l'intelligence.
Pribavi istinu i ne prodaji je, steci mudrost, pouku i razbor.
Le père du juste est dans l'allégresse, Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie.
Radovat će se otac pravednikov, i roditelj će se mudroga veseliti.
Que ton père et ta mère se réjouissent, Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse!
Neka se veseli otac tvoj i majka tvoja, i neka se raduje roditeljka tvoja.
Mon fils, donne-moi ton coeur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies.
Daj mi, sine moj, srce svoje, i neka oči tvoje raduju putovi moji.
Car la prostituée est une fosse profonde, Et l'étrangère un puits étroit.
Jer bludnica je jama duboka i tuđinka tijesan zdenac.
Elle dresse des embûches comme un brigand, Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides.
Ona i vreba u zasjedi kao lupež i uvećava broj bezbožnika među ljudima.
Pour qui les ah? pour qui les hélas? Pour qui les disputes? pour qui les plaintes? Pour qui les blessures sans raison? pour qui les yeux rouges?
Komu: ah? komu: jao? komu: svađe? komu: uzdasi? komu: rane nizašto? komu: zamućene oči?
Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé.
Onima što kasno sjede kod vina, koji su došli kušati vino začinjeno.
Ne regarde pas le vin qui paraît d'un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément.
Ne gledaj na vino kad rujno iskri, kad se u čaši svjetlucavo prelijeva: pije se tako glatko,
Il finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic.
a na kraju ujeda kao zmija i žaca kao guja ljutica.
Tes yeux se porteront sur des étrangères, Et ton coeur parlera d'une manière perverse.
Oči će ti gledati tlapnje i srce govoriti ludosti.
Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, Comme un homme couché sur le sommet d'un mât:
I bit će ti kao da ležiš na pučini morskoj ili kao da ležiš navrh jarbola.
On m'a frappé,... je n'ai point de mal!... On m'a battu,... je ne sens rien!... Quand me réveillerai-je?... J'en veux encore!
"Izbiše me, ali me ne zabolje; istukoše me, ali ne osjetih; kad se otrijeznim, još ću tražiti."