Proverbs 24

Ne porte pas envie aux hommes méchants, Et ne désire pas être avec eux;
Ne zavidi opakim ljudima niti želi da budeš s njima.
Car leur coeur médite la ruine, Et leurs lèvres parlent d'iniquité.
Jer im srce smišlja nasilje i usne govore o nedjelu.
C'est par la sagesse qu'une maison s'élève, Et par l'intelligence qu'elle s'affermit;
Mudrošću se zida kuća i razborom utvrđuje,
C'est par la science que les chambres se remplissent De tous les biens précieux et agréables.
i po znanju se pune klijeti svakim blagom dragocjenim i ljupkim.
Un homme sage est plein de force, Et celui qui a de la science affermit sa vigueur;
Bolji je mudar od jakoga i čovjek razuman od silne ljudine.
Car tu feras la guerre avec prudence, Et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
Jer s promišljanjem se ide u boj i pobjeda je u mnoštvu savjetnika.
La sagesse est trop élevée pour l'insensé; Il n'ouvrira pas la bouche à la porte.
Previsoka je bezumnomu mudrost: zato na sudu ne otvara usta svojih!
Celui qui médite de faire le mal S'appelle un homme plein de malice.
Tko smišlja zlo zove se učitelj podmukli.
La pensée de la folie n'est que péché, Et le moqueur est en abomination parmi les hommes.
Ludost samo grijeh snuje, i podrugljivac je mrzak ljudima.
Si tu faiblis au jour de la détresse, Ta force n'est que détresse.
Kloneš li u dan bijede, bijedna je tvoja snaga.
Délivre ceux qu'on traîne à la mort, Ceux qu'on va égorger, sauve-les!
Izbavi one koje vode u smrt; i spasavaj one koji posrćući idu na stratište.
Si tu dis: Ah! nous ne savions pas!... Celui qui pèse les coeurs ne le voit-il pas? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses oeuvres?
Ako kažeš: "Nismo za to znali", ne razumije li onaj koji ispituje srca? I ne znade li onaj koji ti čuva dušu? I ne plaća li on svakomu po njegovim djelima?
Mon fils, mange du miel, car il est bon; Un rayon de miel sera doux à ton palais.
Jedi med, sine moj, jer je dobar, i saće je slatko nepcu tvome.
De même, connais la sagesse pour ton âme; Si tu la trouves, il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
Takva je, znaj, i mudrost tvojoj duši: ako je nađeš, našao si budućnost i nada tvoja neće propasti.
Ne tends pas méchamment des embûches à la demeure du juste, Et ne dévaste pas le lieu où il repose;
Ne postavljaj, opaki, zasjede stanu pravednikovu, ne čini nasilja boravištu njegovu;
Car sept fois le juste tombe, et il se relève, Mais les méchants sont précipités dans le malheur.
jer padne li pravednik i sedam puta, on ustaje, a opaki propadaju u nesreći.
Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi, Et que ton coeur ne soit pas dans l'allégresse quand il chancelle,
Ne veseli se kad padne neprijatelj tvoj i ne kliči srcem kada on posrće,
De peur que l'Eternel ne le voie, que cela ne lui déplaise, Et qu'il ne détourne de lui sa colère.
da ne bi vidio Jahve i za zlo uzeo i obratio srdžbu svoju od njega.
Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, Ne porte pas envie aux méchants;
Nemoj se srditi zbog zločinaca, nemoj zavidjeti opakima,
Car il n'y a point d'avenir pour celui qui fait le mal, La lampe des méchants s'éteint.
jer zao čovjek nema budućnosti, svjetiljka opakih gasi se.
Mon fils, crains l'Eternel et le roi; Ne te mêle pas avec les hommes remuants;
Boj se Jahve, sine moj, i kralja: i ne buni se ni protiv jednoga ni protiv drugoga.
Car soudain leur ruine surgira, Et qui connaît les châtiments des uns et des autres?
Jer iznenada provaljuje nesreća njihova i tko zna kad će doći propast njihova.
Voici encore ce qui vient des sages: Il n'est pas bon, dans les jugements, d'avoir égard aux personnes.
I ovo je od mudraca: Ne valja biti pristran na sudu.
Celui qui dit au méchant: Tu es juste! Les peuples le maudissent, les nations le maudissent.
Tko opakomu veli: "Pravedan si", proklinju ga narodi i kunu puci;
Mais ceux qui le châtient s'en trouvent bien, Et le bonheur vient sur eux comme une bénédiction.
a oni koji ga ukore nalaze zadovoljstvo, i na njih dolazi blagoslov sreće.
Il baise les lèvres, Celui qui répond des paroles justes.
U usta ljubi tko odgovara pošteno.
Soigne tes affaires au dehors, Mets ton champ en état, Puis tu bâtiras ta maison.
Svrši svoj posao vani i uredi svoje polje, potom i kuću svoju zidaj.
Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain; Voudrais-tu tromper par tes lèvres?
Ne svjedoči lažno na bližnjega svoga: zar ćeš varati usnama svojim?
Ne dis pas: Je lui ferai comme il m'a fait, Je rendrai à chacun selon ses oeuvres.
Ne reci: "Kako je on meni učinio, tako ću i ja njemu; platit ću tom čovjeku po djelu njegovu!"
J'ai passé près du champ d'un paresseux, Et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens.
Prolazio sam mimo polje nekog lijenčine i mimo vinograd nekog luđaka,
Et voici, les épines y croissaient partout, Les ronces en couvraient la face, Et le mur de pierres était écroulé.
i gle, sve bijaše zaraslo u koprive, i sve pokrio čkalj, i kamena ograda porušena.
J'ai regardé attentivement, Et j'ai tiré instruction de ce que j'ai vu.
Vidjeh to i pohranih u srcu, promotrih i uzeh pouku:
Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!...
"Još malo odspavaj, još malo odrijemaj, još malo podvij ruke za počinak,
Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
i doći će tvoje siromaštvo kao skitač i oskudica kao oružanik!"