Proverbs 1

Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël,
Притчи на Соломон, син на Давид, цар на Израил,
Pour connaître la sagesse et l'instruction, Pour comprendre les paroles de l'intelligence;
за познаване на мъдрост и наставление, за разбиране на думи на разум,
Pour recevoir des leçons de bon sens, De justice, d'équité et de droiture;
за приемане на наставление за благоразумие, правда, съд и правота,
Pour donner aux simples du discernement, Au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.
за даване на ум на простите, знание и разсъдливост на младежа.
Que le sage écoute, et il augmentera son savoir, Et celui qui est intelligent acquerra de l'habileté,
Мъдрият нека слуша и ще увеличи знание и разумният ще получи мъдър съвет,
Pour saisir le sens d'un proverbe ou d'une énigme, Des paroles des sages et de leurs sentences.
за да разбира притча и дълбока реч, думите на мъдрите и техните загадки.
La crainte de l'Eternel est le commencement de la science; Les insensés méprisent la sagesse et l'instruction.
Страхът от ГОСПОДА е началото на познанието, а безумните презират мъдрост и наставление.
Ecoute, mon fils, l'instruction de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère;
Сине мой, слушай наставлението на баща си и не отхвърляй закона на майка си,
Car c'est une couronne de grâce pour ta tête, Et une parure pour ton cou.
защото те ще бъдат благодатен венец за главата ти и огърлица за шията ти.
Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, Ne te laisse pas gagner.
Сине мой, ако грешниците те примамват, не се съгласявай.
S'ils disent: Viens avec nous! dressons des embûches, versons du sang, Tendons des pièges à celui qui se repose en vain sur son innocence,
Ако кажат: Ела с нас, нека направим засада за кръв, нека причакаме без причина невинния,
Engloutissons-les tout vifs, comme le séjour des morts, Et tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse;
нека ги погълнем живи като Шеол и цели, като онези, които слизат в рова;
Nous trouverons toute sorte de biens précieux, Nous remplirons de butin nos maisons;
ще намерим всякакви скъпоценни притежания, ще напълним къщите си с плячка;
Tu auras ta part avec nous, Il n'y aura qu'une bourse pour nous tous!
хвърли жребия си сред нас, една кесия ще имаме всички!
Mon fils, ne te mets pas en chemin avec eux, Détourne ton pied de leur sentier;
Сине мой, не ходи с тях в пътя, възпирай крака си от тяхната пътека,
Car leurs pieds courent au mal, Et ils ont hâte de répandre le sang.
защото краката им тичат към зло и бързат да проливат кръв.
Mais en vain jette-t-on le filet Devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
Защото напразно се простира мрежа пред очите на която и да било птица.
Et eux, c'est contre leur propre sang qu'ils dressent des embûches, C'est à leur âme qu'ils tendent des pièges.
Но тези поставят засада против своята си кръв, причакват своите си души.
Ainsi arrive-t-il à tout homme avide de gain; La cupidité cause la perte de ceux qui s'y livrent.
Такива са пътищата на всеки, който ламти за нечестна придобивка — тя отнема живота на своя притежател.
La sagesse crie dans les rues, Elle élève sa voix dans les places:
Мъдростта вика навън, издига гласа си по площадите,
Elle crie à l'entrée des lieux bruyants; Aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses paroles:
провиква се на най-шумните места, при входовете на портите, в града говори думите си:
Jusqu'à quand, stupides, aimerez-vous la stupidité? Jusqu'à quand les moqueurs se plairont-ils à la moquerie, Et les insensés haïront-ils la science?
Докога, пр'ости, ще обичате невежеството и присмивачите ще се наслаждават на присмиванията си, и безумните ще мразят знанието?
Tournez-vous pour écouter mes réprimandes! Voici, je répandrai sur vous mon esprit, Je vous ferai connaître mes paroles...
Обърнете се към моето изобличение! Ето, аз ще излея духа си на вас, ще ви известя словата си.
Puisque j'appelle et que vous résistez, Puisque j'étends ma main et que personne n'y prend garde,
Понеже аз виках, а вие отказахте, простирах ръката си, а никой не обърна внимание,
Puisque vous rejetez tous mes conseils, Et que vous n'aimez pas mes réprimandes,
и отхвърлихте всичките ми съвети, и не искахте изобличението ми,
Moi aussi, je rirai quand vous serez dans le malheur, Je me moquerai quand la terreur vous saisira,
то аз също ще се смея на вашето нещастие, ще се присмея, когато дойде вашият ужас,
Quand la terreur vous saisira comme une tempête, Et que le malheur vous enveloppera comme un tourbillon, Quand la détresse et l'angoisse fondront sur vous.
когато дойде вашият ужас като буря и нещастието ви връхлети като вихрушка, когато притеснение и страх дойдат върху вас.
Alors ils m'appelleront, et je ne répondrai pas; Ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
Тогава те ще ме призоват, но аз няма да отговоря; ревностно ще ме търсят, но няма да ме намерят.
Parce qu'ils ont haï la science, Et qu'ils n'ont pas choisi la crainte de l'Eternel,
Понеже намразиха знанието и не избраха страха от ГОСПОДА,
Parce qu'ils n'ont point aimé mes conseils, Et qu'ils ont dédaigné toutes mes réprimandes,
не приеха съвета ми и презряха цялото ми изобличение,
Ils se nourriront du fruit de leur voie, Et ils se rassasieront de leurs propres conseils,
затова ще ядат от плодовете на своя си път и ще се наситят от своите си измислици.
Car la résistance des stupides les tue, Et la sécurité des insensés les perd;
Защото отстъплението на простите ще ги убие и безгрижието на безумните ще ги погуби.
Mais celui qui m'écoute reposera avec assurance, Il vivra tranquille et sans craindre aucun mal.
Но който ме слуша, ще живее безопасно и ще бъде спокоен, без да се бои от зло.