Matthew 14

En ce temps-là, Hérode le tétrarque, ayant entendu parler de Jésus,
А в онова време четверовластникът Ирод чу слуха за Иисус
dit à ses serviteurs: C'est Jean-Baptiste! Il est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait par lui des miracles.
и каза на слугите си: Това е Йоан Кръстител – той е възкръснал от мъртвите и затова тези сили действат чрез него.
Car Hérode, qui avait fait arrêter Jean, l'avait lié et mis en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe, son frère,
Защото Ирод беше хванал Йоан и го беше вързал и хвърлил в тъмница заради Иродиада, жената на брат си Филип;
parce que Jean lui disait: Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme.
понеже Йоан му казваше: Не ти е позволено да я имаш.
Il voulait le faire mourir, mais il craignait la foule, parce qu'elle regardait Jean comme un prophète.
И Ирод искаше да го убие, но се боеше от множеството, защото го считаха за пророк.
Or, lorsqu'on célébra l'anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu des convives, et plut à Hérode,
А когато празнуваха рождения ден на Ирод, дъщерята на Иродиада танцува по средата и угоди на Ирод.
de sorte qu'il promit avec serment de lui donner ce qu'elle demanderait.
Затова той с клетва й обеща да й даде каквото и да му поиска.
A l'instigation de sa mère, elle dit: Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.
А тя, подучена от майка си, каза: Дай ми тук, на блюдо, главата на Йоан Кръстител.
Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda qu'on la lui donne,
Царят се наскърби, но заради клетвата си и заради седящите с него заповяда да й се даде;
et il envoya décapiter Jean dans la prison.
и прати да обезглавят Йоан в тъмницата.
Sa tête fut apportée sur un plat, et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère.
И донесоха главата му на блюдо и я дадоха на момичето, а то я занесе на майка си.
Les disciples de Jean vinrent prendre son corps, et l'ensevelirent. Et ils allèrent l'annoncer à Jésus.
А учениците му, като дойдоха, взеха тялото и го погребаха; после дойдоха и казаха на Иисус.
A cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque, pour se retirer à l'écart dans un lieu désert; et la foule, l'ayant su, sortit des villes et le suivit à pied.
Когато Иисус чу това, се оттегли оттам с кораб на едно уединено място настрана. А множествата, като чуха, Го последваха пеша от градовете.
Quand il sortit de la barque, il vit une grande foule, et fut ému de compassion pour elle, et il guérit les malades.
И Той, като излезе, видя голямо множество, смили се над тях и изцели болните им.
Le soir étant venu, les disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée; renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages, pour s'acheter des vivres.
А като се свечери, учениците дойдоха при Него и казаха: Мястото е уединено и времето е вече напреднало; разпусни множествата да отидат по селата и да си купят храна.
Jésus leur répondit: Ils n'ont pas besoin de s'en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger.
А Иисус им каза: Няма нужда да отиват – дайте им вие да ядат.
Mais ils lui dirent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.
А те Му казаха: Имаме тук само пет хляба и две риби.
Et il dit: Apportez-les-moi.
А Той каза: Донесете ги тук при Мен.
Il fit asseoir la foule sur l'herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule.
Тогава, като заповяда на множествата да насядат на тревата, взе петте хляба и двете риби, погледна към небето и благослови; и като разчупи хлябовете, ги даде на учениците, а учениците – на хората.
Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.
И всички ядоха и се наситиха; и вдигнаха останалите къшеи – дванадесет пълни коша.
Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants.
А онези, които ядоха, бяха около пет хиляди мъже, освен жените и децата.
Aussitôt après, il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l'autre côté, pendant qu'il renverrait la foule.
И начаса Иисус накара учениците да влязат в кораба и да отидат преди Него на другата страна, докато разпусне множествата.
Quand il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l'écart; et, comme le soir était venu, il était là seul.
И като разпусна множествата, се изкачи на хълма да се помоли насаме. И като се свечери, Той беше там сам.
La barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots; car le vent était contraire.
А корабът беше вече в средата на езерото, блъскан от вълните, защото вятърът беше насрещен.
A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer.
А в четвъртата стража на нощта Той дойде към тях, като вървеше по езерото.
Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent: C'est un fantôme! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris.
И учениците, като Го видяха да ходи по езерото, се изплашиха, мислейки, че е призрак, и извикаха от страх.
Jésus leur dit aussitôt: Rassurez-vous, c'est moi; n'ayez pas peur!
А Иисус веднага им проговори, като каза: Дерзайте! Аз съм; не се бойте.
Pierre lui répondit: Seigneur, si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux.
А Петър в отговор Му каза: Господи, ако си Ти, заповядай ми да дойда при Теб по водата.
Et il dit: Viens! Pierre sortit de la barque, et marcha sur les eaux, pour aller vers Jésus.
А Той каза: Ела. И Петър слезе от кораба и вървеше по водата, за да отиде при Иисус.
Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et, comme il commençait à enfoncer, il s'écria: Seigneur, sauve-moi!
Но като видя (силния) вятър, се уплаши и като потъваше, извика: Господи, спаси ме!
Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit, et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?
И Иисус веднага простря ръка, хвана го и му каза: Маловерецо, защо се усъмни?
Et ils montèrent dans la barque, et le vent cessa.
И като влязоха в кораба, вятърът утихна.
Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus, et dirent: Tu es véritablement le Fils de Dieu.
А онези, които бяха в кораба, Му се поклониха и казаха: Наистина Ти си Божи Син!
Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth.
И като преминаха езерото, дойдоха в Генисаретската земя.
Les gens de ce lieu, ayant reconnu Jésus, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades.
И когато тамошните мъже Го познаха, разпратиха по цялата онази околност и доведоха при Него всичките болни;
Ils le prièrent de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.
и Го молеха да се допрат само до полата на дрехата Му; и колкото се допряха, оздравяха.