Job 3

Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
След това Йов отвори устата си и прокле деня си.
Il prit la parole et dit:
И Йов заговори и каза:
Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!
Да погине денят, в който се родих, и нощта, в която се каза: Зачена се мъжко!
Ce jour! qu'il se change en ténèbres, Que Dieu n'en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!
Мрак да бъде онзи ден; да не го зачита Бог отгоре и да не изгрее на него светлина!
Que l'obscurité et l'ombre de la mort s'en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l'épouvantent!
Да го обладаят тъмнина и смъртна сянка, да го покрие облак, да го ужаси тъмата на деня!
Cette nuit! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu'elle disparaisse de l'année, Qu'elle ne soit plus comptée parmi les mois!
Онази нощ — тъмнина да я обладава, да не се радва между дните на годината, да не влезе в числото на месеците!
Que cette nuit devienne stérile, Que l'allégresse en soit bannie!
Ето, безплодна да бъде онази нощ, да не влезе в нея ликуване!
Qu'elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!
Да я прокълнат онези, които кълнат деня, онези, които са изкусни да събудят Левиатан.
Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, Qu'elle attende en vain la lumière, Et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore!
Да потъмнеят звездите на здрача й, да чака светлина и да я няма и да не види лъчите на зората;
Car elle n'a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.
защото не затвори вратата на майчината ми утроба и не скри страданието от очите ми.
Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?
Защо не умрях още от утробата и не издъхнах, щом излязох от корема?
Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m'allaiter?
Защо ме приеха коленете и защо — гърдите, за да суча?
Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,
Защото сега щях да лежа и да почивам, щях да спя, тогава щях покой да имам —
Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,
с царе и съветници земни, които съградиха си развалини,
Avec les princes qui avaient de l'or, Et qui remplirent d'argent leurs demeures.
или с князе, които имаха и злато, и къщите напълниха си със сребро.
Ou je n'existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n'ont pas vu la lumière.
Или като скрито мъртвородено не щеше да ме има, като децата, които не са видели светлина.
Là ne s'agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;
Там безбожните престават да вилнеят и уморените там си почиват.
Les captifs sont tous en paix, Ils n'entendent pas la voix de l'oppresseur;
Там пленените са на спокойствие и гласа на угнетителя не чуват.
Le petit et le grand sont là, Et l'esclave n'est plus soumis à son maître.
Там са малък и голям; и слугата е свободен от своя господар.
Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,
Защо се дава светлина на страдащия и живот — на огорчените в душата,
Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu'un trésor,
които за смъртта копнеят, но я няма; от имане скрито повече я търсят,
Qui seraient transportés de joie Et saisis d'allégresse, s'ils trouvaient le tombeau?
и се радват до ликуване и веселят се, щом намерят гроба;
A l'homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?
на човека, чийто път е скрит, и когото Бог е оградил, затворил?
Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l'eau.
Защото още преди хляба ми въздишката ми идва и стенанията ми като вода се леят.
Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive; Ce que je redoute, c'est ce qui m'atteint.
Защото онова, от което се боях, ме връхлетя и онова, от което се ужасявах, ми се случи.
Je n'ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s'est emparé de moi.
Нямам мир, нито почивка, нито покой, и дойде беда.