Proverbs 23

Koskas istus ja syöt jonkun herran kanssa, niin ota visu vaari, kuka edessäs on.
Quando ti siedi a mensa con un principe, rifletti bene a chi ti sta dinanzi;
Ja pane veitsi kaulaas, jos sinä tahdot henkes pitää.
e mettiti un coltello alla gola, se tu sei ingordo.
Älä himoitse hänen herkustansa; sillä se on petollinen leipä.
Non bramare i suoi bocconi delicati; sono un cibo ingannatore.
Älä vaivaa sinuas tullakses rikkaksi, ja lakkaa sinun viisaudesta.
Non t’affannare per diventar ricco, smetti dall’applicarvi la tua intelligenza.
Älä lennätä silmiäs sen jälkeen, jota et sinä taida saada; sillä se tekee itsellensä siivet niinkuin kotka, ja lentää taivasta päin.
Vuoi tu fissar lo sguardo su ciò che scompare? Giacché la ricchezza si fa dell’ali, come l’aquila che vola verso il cielo.
Älä syö leipää kateen kanssa, ja älä himoitse hänen hänen herkkuansa.
Non mangiare il pane di chi ha l’occhio maligno e non bramare i suoi cibi delicati;
Sillä niinkuin hän itse sydämessänsä ajattelee, niin se on; hän sanoo sinulle: syö ja juo, ja ei kuitenkaan ole hänen mielensä sinun kanssas.
poiché, nell’intimo suo, egli è calcolatore: "Mangia e bevi!" ti dirà; ma il cuor suo non è con te.
Sinun palas, jotka syönyt olet, pitää sinun oksentaman, ja sinun ystävälliset puhees pitää hukkaan tuleman.
Vomiterai il boccone che avrai mangiato, e avrai perduto le tue belle parole.
Älä puhu hullun korvissa; sillä hän katsoo sinun toimellisen puheen ylön.
Non rivolger la parola allo stolto, perché sprezzerà il senno de’ tuoi discorsi.
Älä siirrä takaperin entisiä rajoja,ja älä mene orpoin pellolle.
Non spostare il termine antico, e non entrare nei campi degli orfani;
Sillä heidän lunastajansa on voimallinen: hän toimittaa heidän asiansa sinua vastaan.
ché il Vindice loro è potente; egli difenderà la causa loro contro di te.
Anna sydämes kuritukseen, ja korvas toimelliseen puheesen.
Applica il tuo cuore all’istruzione, e gli orecchi alle parole della scienza.
Älä lakkaa lasta kurittamasta; sillä jos sinä häntä vitsalla lyöt, niin ei hän kuole.
Non risparmiare la correzione al fanciullo; se lo batti con la verga, non ne morrà;
Sinä lyöt häntä vitsalla, vaan sinä vapahdat hänen sielunsa helvetistä.
lo batterai con la verga, ma libererai l’anima sua dal soggiorno de’ morti.
Poikani, jos sinä viisas olet, niin myös sydämeni iloitsee.
Figliuol mio, se il tuo cuore e savio, anche il mio cuore si rallegrerà;
Ja minun munaskuuni ovat riemuiset, koska sinun huules puhuvat, mikä oikia on.
le viscere mie esulteranno quando le tue labbra diranno cose rette.
Älköön sinun sydämes kiivoitelko syntisiä, vaan olkoon Herran pelvossa joka päivä.
Il tuo cuore non porti invidia ai peccatori, ma perseveri sempre nel timor dell’Eterno;
Sillä se on sinulle viimein hyväksi, ja ei sinun odottamises puutu.
poiché c’è un avvenire, e la tua speranza non sarà frustrata.
Kuule, poikani, ja ole viisas, ja johdata sydämes tielle.
Ascolta, figliuol mio, sii savio, e dirigi il cuore per la diritta via.
Älä ole juomarien ja syömärien seassa.
Non esser di quelli che son bevitori di vino, che son ghiotti mangiatori di carne;
Sillä juomarit ja syömärit köyhtyvät, ja unikeko pitää ryysyissä käymän.
ché il beone ed il ghiotto impoveriranno e i dormiglioni n’andran vestiti di cenci.
Kuule isääs, joka sinun siittänyt on, ja älä katso äitiäs ylön, kuin hän vanhaksi tulee.
Da’ retta a tuo padre che t’ha generato, e non disprezzar tua madre quando sarà vecchia.
Osta totuutta, ja älä sitä myy, niin myös viisautta, oppia ja ymmärrystä.
Acquista verità e non la vendere, acquista sapienza, istruzione e intelligenza.
Vanhurskaan isä suuresti riemuitsee; ja joka viisaan siittänyt on, hän iloitsee hänestä.
Il padre del giusto esulta grandemente; chi ha generato un savio, ne avrà gioia.
Anna isäs ja äitis iloita; ja riemuitkaan se, joka sinun synnyttänyt on.
Possan tuo padre e tua madre rallegrarsi, e possa gioire colei che t’ha partorito!
Anna minulle, poikani, sydämes, ja sinun silmäs pitäköön minun tieni.
Figliuol mio, dammi il tuo cuore, e gli occhi tuoi prendano piacere nelle mie vie;
Sillä portto on syvä kuoppa, ja vieras vaimo on ahdas kaivo.
perché la meretrice è una fossa profonda, e la straniera, un pozzo stretto.
Ja hän väijyy niinkuin saalista, ja saattaa monta tottelemattomaksi ihmisten seassa.
Anch’essa sta in agguato come un ladro, e accresce fra gli uomini il numero de’ traditori.
Kussa on kipu? kussa murhe? kussa tora? kussa valitus? kenellä haavat ilman syytä? kenellä punaiset silmät?
Per chi sono gli "ahi"? per chi gli "ahimè"? per chi le liti? per chi i lamenti? per chi le ferite senza ragione? per chi gli occhi rossi?
Siinä, kussa viinan tykönä viivytään, ja tullaan tyhjentämään, mitä sisälle pantu on.
Per chi s’indugia a lungo presso il vino, per quei che vanno a gustare il vin drogato.
Älä katsele viinaa, vaikka se punoittaa, ja on selkiänä lasissa, ja huokiasti menee alas;
Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla nel calice e va giù così facilmente!
Vaan viimeiseltä puree se niinkuin käärme, ja pistää niinkuin kyykäärme.
Alla fine, esso morde come un serpente e punge come un basilisco.
Niin katsovat sinun silmäs muita vaimoja, ja sinun sydämes puhuu toimettomia asioita,
I tuoi occhi vedranno cose strane, il tuo cuore farà dei discorsi pazzi.
Ja sinä tulet niinkuin se, joka makaa keskellä merta, ja niinkuin se joka makaa ylhäällä haahden pielen päässä.
Sarai come chi giace in mezzo al mare, come chi giace in cima a un albero di nave.
Sinä sanot; he löivät minua, vaan en minä kipua tuntenut; he sysivät minua, ja en minä tiennyt. Kuin minä herään, niin tahdon minä vielä niin tehdä, ja sitä enempi etsiä.
Dirai: "M’hanno picchiato… e non m’han fatto male; m’hanno percosso… e non me ne sono accorto; quando mi sveglierò?… tornerò a cercarne ancora!"