Proverbs 23

Koskas istus ja syöt jonkun herran kanssa, niin ota visu vaari, kuka edessäs on.
Si tu es à table avec un grand, Fais attention à ce qui est devant toi;
Ja pane veitsi kaulaas, jos sinä tahdot henkes pitää.
Mets un couteau à ta gorge, Si tu as trop d'avidité.
Älä himoitse hänen herkustansa; sillä se on petollinen leipä.
Ne convoite pas ses friandises: C'est un aliment trompeur.
Älä vaivaa sinuas tullakses rikkaksi, ja lakkaa sinun viisaudesta.
Ne te tourmente pas pour t'enrichir, N'y applique pas ton intelligence.
Älä lennätä silmiäs sen jälkeen, jota et sinä taida saada; sillä se tekee itsellensä siivet niinkuin kotka, ja lentää taivasta päin.
Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l'aigle, elle prend son vol vers les cieux.
Älä syö leipää kateen kanssa, ja älä himoitse hänen hänen herkkuansa.
Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, Et ne convoite pas ses friandises;
Sillä niinkuin hän itse sydämessänsä ajattelee, niin se on; hän sanoo sinulle: syö ja juo, ja ei kuitenkaan ole hänen mielensä sinun kanssas.
Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il; Mais son coeur n'est point avec toi.
Sinun palas, jotka syönyt olet, pitää sinun oksentaman, ja sinun ystävälliset puhees pitää hukkaan tuleman.
Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables.
Älä puhu hullun korvissa; sillä hän katsoo sinun toimellisen puheen ylön.
Ne parle pas aux oreilles de l'insensé, Car il méprise la sagesse de tes discours.
Älä siirrä takaperin entisiä rajoja,ja älä mene orpoin pellolle.
Ne déplace pas la borne ancienne, Et n'entre pas dans le champ des orphelins;
Sillä heidän lunastajansa on voimallinen: hän toimittaa heidän asiansa sinua vastaan.
Car leur vengeur est puissant: Il défendra leur cause contre toi.
Anna sydämes kuritukseen, ja korvas toimelliseen puheesen.
Ouvre ton coeur à l'instruction, Et tes oreilles aux paroles de la science.
Älä lakkaa lasta kurittamasta; sillä jos sinä häntä vitsalla lyöt, niin ei hän kuole.
N'épargne pas la correction à l'enfant; Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
Sinä lyöt häntä vitsalla, vaan sinä vapahdat hänen sielunsa helvetistä.
En le frappant de la verge, Tu délivres son âme du séjour des morts.
Poikani, jos sinä viisas olet, niin myös sydämeni iloitsee.
Mon fils, si ton coeur est sage, Mon coeur à moi sera dans la joie;
Ja minun munaskuuni ovat riemuiset, koska sinun huules puhuvat, mikä oikia on.
Mes entrailles seront émues d'allégresse, Quand tes lèvres diront ce qui est droit.
Älköön sinun sydämes kiivoitelko syntisiä, vaan olkoon Herran pelvossa joka päivä.
Que ton coeur n'envie point les pécheurs, Mais qu'il ait toujours la crainte de l'Eternel;
Sillä se on sinulle viimein hyväksi, ja ei sinun odottamises puutu.
Car il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
Kuule, poikani, ja ole viisas, ja johdata sydämes tielle.
Ecoute, mon fils, et sois sage; Dirige ton coeur dans la voie droite.
Älä ole juomarien ja syömärien seassa.
Ne sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font excès des viandes:
Sillä juomarit ja syömärit köyhtyvät, ja unikeko pitää ryysyissä käymän.
Car l'ivrogne et celui qui se livre à des excès s'appauvrissent, Et l'assoupissement fait porter des haillons.
Kuule isääs, joka sinun siittänyt on, ja älä katso äitiäs ylön, kuin hän vanhaksi tulee.
Ecoute ton père, lui qui t'a engendré, Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
Osta totuutta, ja älä sitä myy, niin myös viisautta, oppia ja ymmärrystä.
Acquiers la vérité, et ne la vends pas, La sagesse, l'instruction et l'intelligence.
Vanhurskaan isä suuresti riemuitsee; ja joka viisaan siittänyt on, hän iloitsee hänestä.
Le père du juste est dans l'allégresse, Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie.
Anna isäs ja äitis iloita; ja riemuitkaan se, joka sinun synnyttänyt on.
Que ton père et ta mère se réjouissent, Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse!
Anna minulle, poikani, sydämes, ja sinun silmäs pitäköön minun tieni.
Mon fils, donne-moi ton coeur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies.
Sillä portto on syvä kuoppa, ja vieras vaimo on ahdas kaivo.
Car la prostituée est une fosse profonde, Et l'étrangère un puits étroit.
Ja hän väijyy niinkuin saalista, ja saattaa monta tottelemattomaksi ihmisten seassa.
Elle dresse des embûches comme un brigand, Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides.
Kussa on kipu? kussa murhe? kussa tora? kussa valitus? kenellä haavat ilman syytä? kenellä punaiset silmät?
Pour qui les ah? pour qui les hélas? Pour qui les disputes? pour qui les plaintes? Pour qui les blessures sans raison? pour qui les yeux rouges?
Siinä, kussa viinan tykönä viivytään, ja tullaan tyhjentämään, mitä sisälle pantu on.
Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé.
Älä katsele viinaa, vaikka se punoittaa, ja on selkiänä lasissa, ja huokiasti menee alas;
Ne regarde pas le vin qui paraît d'un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément.
Vaan viimeiseltä puree se niinkuin käärme, ja pistää niinkuin kyykäärme.
Il finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic.
Niin katsovat sinun silmäs muita vaimoja, ja sinun sydämes puhuu toimettomia asioita,
Tes yeux se porteront sur des étrangères, Et ton coeur parlera d'une manière perverse.
Ja sinä tulet niinkuin se, joka makaa keskellä merta, ja niinkuin se joka makaa ylhäällä haahden pielen päässä.
Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, Comme un homme couché sur le sommet d'un mât:
Sinä sanot; he löivät minua, vaan en minä kipua tuntenut; he sysivät minua, ja en minä tiennyt. Kuin minä herään, niin tahdon minä vielä niin tehdä, ja sitä enempi etsiä.
On m'a frappé,... je n'ai point de mal!... On m'a battu,... je ne sens rien!... Quand me réveillerai-je?... J'en veux encore!