John 4

Kuin siis Herra ymmärsi Pharisealaisten kuulleeksi, että Jesus teki enemmin opetuslapsia ja kasti kuin Johannes;
主知道法利赛人听见他收门徒,施洗,比约翰还多,
(Vaikka ei Jesus itse kastanut, mutta hänen opetuslapsensa,)
(其实不是耶稣亲自施洗,乃是他的门徒施洗,)
Jätti hän Juudean ja meni jälleen Galileaan.
他就离了犹太,又往加利利去。
Mutta hänen piti Samarian kautta vaeltaman.
必须经过撒马利亚,
Niin hän tuli Samarian kaupunkiin, joka kutsuttiin Sikar, lähes sitä maakartanoa, jonka Jakob oli pojallensa Josephille antanut.
于是到了撒马利亚的一座城,名叫叙加,靠近雅各给他儿子约瑟的那块地。
Niin siellä oli Jakobin lähde. Kuin Jesus matkasta oli vasynyt, istui hän lähteen päälle, ja se oli liki kuudetta hetkeä.
在那里有雅各井;耶稣因走路困乏,就坐在井旁。那时约有午正。
Niin tuli yksi Samarian vaimo vettä ammentamaan, ja Jesus sanoi hänelle: anna minun juodakseni.
有一个撒马利亚的妇人来打水。耶稣对她说:「请你给我水喝。」
Sillä hänen opetuslapsensa olivat menneet kaupunkiin ruokaa ostamaan.
(那时门徒进城买食物去了。〉
Sanoi Samarian vaimo hänelle: kuinka sinä minulta juoda anot, joka olet Juudalainen, ja minä olen Samarialainen? sillä ei Juudalaiset pidä yhtään kanssakäymistä Samarialaisten kanssa.
撒马利亚的妇人对他说:「你既是犹太人,怎么向我一个撒马利亚妇人要水喝呢?」原来犹太人和撒马利亚人没有来往。
Jesus vastasi ja sanoi hänelle: jos sinä tietäisit Jumalan lahjan, ja kuka se on, joka sinulle sanoo: anna minun juodakseni! niin sinä anoisit häneltä, ja hän antaisi sinulle elävää vettä.
耶稣回答说:「你若知道 神的恩赐,和对你说『给我水喝』的是谁,你必早求他,他也必早给了你活水。」
Sanoi vaimo hänelle: Herra, eipä sinulla ole, milläs ammennat, ja lähde on syvä: kusta siis sinulla on elävää vettä?
妇人说:「先生,没有打水的器具,井又深,你从那里得活水呢?
Oletkos sinä suurempi kuin meidän isämme Jakob, joka meille tämän kaivon antoi? ja hän joi itse siitä, ja hänen lapsensa, ja hänen karjansa.
我们的祖宗雅各将这井留给我们,他自己和儿子并牲畜也都喝这井里的水,难道你比他还大吗?」
Jesus vastasi ja sanoi hänelle: jokainen, joka juo tästä vedestä, hän janoo jälleen;
耶稣回答说:凡喝这水的还要再渴;
Mutta joka siitä vedestä juo, jonka minä hänelle annan, ei hän janoo ijankaikkisesti; vaan se vesi, jonka minä hänelle annan, tulee hänessä sen veden lähteeksi, joka kuohuu ijankaikkiseen elämään.
人若喝我所赐的水就永远不渴。我所赐的水要在他里头成为泉源,直涌到永生。」
Sanoi vaimo hänelle: Herra, anna minulle sitä vettä, etten minä janoaisi enkä tarvitsisi tulla tänne ammentamaan.
妇人说:「先生,请把这水赐给我,叫我不渴,也不用来这么远打水。」
Jesus sanoi hänelle: mene, kutsu miehes, ja tule tänne.
耶稣说:「你去叫你丈夫也到这里来。」
Vaimo vastasi ja sanoi hänelle: ei minulla ole miestä. Sanoi Jesus hänelle: oikein sinä sanoit: ei minulla ole miestä.
妇人说:「我没有丈夫。」耶稣说:「你说没有丈夫是不错的。
Sillä viisi miestä on sinulla ollut, ja se joka sinulla nyt on, ei ole sinun miehes. Sen sinä oikein sanoit.
你已经有五个丈夫,你现在有的并不是你的丈夫。你这话是真的。」
Vaimo sanoi hänelle: Herra, minä näen, että sinä olet propheta.
妇人说:「先生,我看出你是先知。
Meidän isämme ovat tällä vuorella kumartaneet ja rukoilleet, ja te sanotte: Jerusalemissa on se sia, jossa pitää rukoiltaman.
我们的祖宗在这山上礼拜,你们倒说,应当礼拜的地方是在耶路撒冷。」
Jesus sanoi hänelle: vaimo, usko minua: se aika tulee, ettette tällä vuorella eikä Jerusalemissa Isää rukoile.
耶稣说:「妇人,你当信我。时候将到,你们拜父,也不在这山上,也不在耶路撒冷。
Ette tiedä, mitä te rukoilette, mutta me tiedämme, mitä me rukoilemme; sillä autuus on Juudalaisista.
你们所拜的,你们不知道;我们所拜的,我们知道,因为救恩是从犹太人出来的。
Mutta hetki tulee, ja jo nyt on, että totiset rukoiliat rukoilevat Isää hengessä ja totuudessa; sillä Isä tahtoo myös senkaltaisia, jotka häntä rukoilevat.
时候将到,如今就是了,那真正拜父的,要用心灵和诚实拜他,因为父要这样的人拜他。
Jumala on Henki, ja jotka häntä rukoilevat, niiden pitää hengessä ja totuudessa häntä rukoileman.
 神是个灵(或无个字),所以拜他的必须用心灵和诚实拜他。」
Vaimo sanoi hänelle: minä tiedän, että Messias on tuleva, joka kutsutaan Kristus: kuin hän tulee, niin hän ilmoittaa meille kaikki.
妇人说:「我知道弥赛亚(就是那称为基督的)要来;他来了,必将一切的事都告诉我们。」
Jesus sanoi hänelle: minä olen se, joka sinun kanssas puhun.
耶稣说:「这和你说话的就是他!」
Silloin tulivat hänen opetuslapsensa ja ihmettelivät, että hän sitä vaimoa puhutteli: ei kuitenkaan kenkään sanonut: mitäs kysyt? eli mitäs häntä puhuttelet?
当下门徒回来,就希奇耶稣和一个妇人说话;只是没有人说:「你是要什么?」或说:「你为什么和她说话?」
Niin vaimo jätti vesi-astiansa, ja meni kaupunkiin, ja sanoi niille ihmisille:
那妇人就留下水罐子,往城里去,对众人说:
Tulkaa katsomaan sitä ihmistä, joka minulle sanoi kaikki, mitä minä tehnyt olen: olleeko hän Kristus?
「你们来看!有一个人将我素来所行的一切事都给我说出来了,莫非这就是基督吗?」
Niin he läksivät kaupungista ja menivät hänen tykönsä.
众人就出城,往耶稣那里去。
Mutta sillä välillä rukoilivat opetuslapset häntä, sanoen: Rabbi, syö.
这其间,门徒对耶稣说:「拉比,请吃。」
Vaan hän sanoi heille: minulla on ruokaa syödäkseni, jota ette tiedä.
耶稣说:「我有食物吃,是你们不知道的。」
Niin opetuslapset sanoivat keskenänsä: lieneekö joku hänelle syötävää tuonut?
门徒就彼此对问说:「莫非有人拿什么给他吃吗?」
Jesus sanoi heille: minun ruokani on se, että minä teen hänen tahtonsa, joka minun lähetti, ja täytän hänen tekonsa.
耶稣说:「我的食物就是遵行差我来者的旨意,做成他的工。
Ettekö te sano: vielä ovat neljä kuukautta ja elonaika tulee? katso, minä sanon teille: nostakaat silmänne ylös ja katsokaat vainioita: sillä ne ovat jo valkiat elonajaksi.
你们岂不说『到收割的时候还有四个月』吗?我告诉你们,举目向田观看,庄稼已经熟了(原文是发白),可以收割了。
Ja joka niittää, hän saa palkan ja kokoo hedelmän ijankaikkiseen elämään: että kylväjä ja niittäjä ynnä iloitsisivat.
收割的人得工价,积蓄五谷到永生,叫撒种的和收割的一同快乐。
Sillä tässä on se sana tosi; toinen on, joka kylvää, ja toinen, joka niittää.
俗语说:『那人撒种,这人收割』,这话可见是真的。
Minä lähetin teidät niittämään, jossa ette ole työtä tehdeet: muut ovat työtä tehneet ja te olette heidän työnsä päälle tulleet.
我差你们去收你们所没有劳苦的;别人劳苦,你们享受他们所劳苦的。」
Mutta monta Samarialaista siitä kaupungista uskoivat hänen päällensä sen vaimon puheen tähden, joka sanoi: hän on minulle kaikki sanonut, mitä minä tehnyt olen.
那城里有好些撒马利亚人信了耶稣,因为那妇人作见证说:「他将我素来所行的一切事都给我说出来了。」
Kuin siis Samarialaiset tulivat hänen tykönsä, rukoilivat he häntä viipymään heidän tykönänsä. Ja hän viipyi siellä kaksi päivää.
于是撒马利亚人来见耶稣,求他在他们那里住下,他便在那里住了两天。
Ja paljo usiammat uskoivat hänen sanansa tähden.
因耶稣的话,信的人就更多了,
Ja sanoivat sille vaimolle: emme nyt silleen usko sinun puhees tähden; sillä me olemme itse kuulleet ja tiedämme, että hän on totisesti Kristus, maailman Vapahtaja.
便对妇人说:「现在我们信,不是因为你的话,是我们亲自听见了,知道这真是救世主。」
Mutta kahden päivän perästä läksi hän sieltä ja meni Galileaan.
过了那两天,耶稣离了那地方,往加利利去。
Sillä Jesus todisti itse, ettei propheta maksa isänsä maalla mitään.
因为耶稣自己作过见证说:「先知在本地是没有人尊敬的。」
Kuin hän siis tuli Galileaan, ottivat Galilealaiset hänen vastaan, jotka olivat nähneet kaikki ne, mitä hän Jerusalemissa juhlana tehnyt oli: sillä he olivat myös juhlalle tulleet.
到了加利利,加利利人既然看见他在耶路撒冷过节所行的一切事,就接待他,因为他们也是上去过节。
Niin Jesus tuli taas Galilean Kaanaan, kussa hän meden viinaksi tehnyt oli. Ja oli kuninkaan mies, jonka poika sairasti Kapernaumissa.
耶稣又到了加利利的迦拿,就是他从前变水为酒的地方。有一个大臣,他的儿子在迦百农患病。
Kuin hän kuuli, että Jesus oli tullut Juudeasta Galileaan, meni hän hänen tykönsä ja rukoili häntä tulemaan alas ja parantamaan hänen poikansa, joka oli kuolemallansa.
他听见耶稣从犹太到了加利利,就来见他,求他下去医治他的儿子,因为他儿子快要死了。
Sanoi siis Jesus hänelle: ellette näe tunnustähtiä ja ihmeitä, niin ette usko.
耶稣就对他说:「若不看见神迹奇事,你们总是不信。」
Sanoi kuninkaan mies hänelle: Herra, tule alas ennenkuin minun poikani kuolee.
那大臣说:「先生,求你趁著我的孩子还没有死就下去。」
Jesus sanoi hänelle: mene, sinun poikas elää. Ja mies uskoi sanan, jonka Jesus sanoi hänelle, ja meni.
耶稣对他说:「回去吧,你的儿子活了!」那人信耶稣所说的话就回去了。
Niin hänen mennessänsä, kohtasivat hänen palveliansa hänen ja ilmoittivat hänelle, sanoen: sinun poikas elää.
正下去的时候,他的仆人迎见他,说他的儿子活了。
Niin hän tutki heiltä hetkeä, jolla hän parani, ja he sanoivat hänelle: eilen seitsemännellä hetkellä antoi vilutauti hänen ylön.
他就问什么时候见好的。他们说:「昨日未时热就退了。」
Niin isä ymmärsi sen siksi hetkeksi, jolla Jesus sanoi hänelle: sinun poikas elää. Ja hän uskoi ja koko hänen huoneensa.
他便知道这正是耶稣对他说「你儿子活了」的时候;他自己和全家就都信了。
Tämä on toinen tunnustähti, jonka Jesus teki tullessansa Juudeasta Galileaan.
这是耶稣在加利利行的第二件神迹,是他从犹太回去以后行的。