Proverbs 23

Koskas istus ja syöt jonkun herran kanssa, niin ota visu vaari, kuka edessäs on.
Когато седнеш да ядеш с управител, много внимавай какво има пред теб,
Ja pane veitsi kaulaas, jos sinä tahdot henkes pitää.
и сложи нож на гърлото си, ако си лаком.
Älä himoitse hänen herkustansa; sillä se on petollinen leipä.
Не пожелавай неговите лакомства, защото те са измамни гозби.
Älä vaivaa sinuas tullakses rikkaksi, ja lakkaa sinun viisaudesta.
Не се старай да се обогатиш, отдалечи се от тази си мъдрост.
Älä lennätä silmiäs sen jälkeen, jota et sinä taida saada; sillä se tekee itsellensä siivet niinkuin kotka, ja lentää taivasta päin.
Насочиш ли към него очите си — и го няма; защото богатството наистина си прави крила като орел, който лети към небето.
Älä syö leipää kateen kanssa, ja älä himoitse hänen hänen herkkuansa.
Не яж хляба на онзи, който има лошо око, и не пожелавай неговите лакомства,
Sillä niinkuin hän itse sydämessänsä ajattelee, niin se on; hän sanoo sinulle: syö ja juo, ja ei kuitenkaan ole hänen mielensä sinun kanssas.
защото каквито са мислите в душата му, такъв е и той. Казва ти: Яж и пий! — но сърцето му не е с теб.
Sinun palas, jotka syönyt olet, pitää sinun oksentaman, ja sinun ystävälliset puhees pitää hukkaan tuleman.
Залъка, който си изял, ще повърнеш и ще изгубиш сладките си думи.
Älä puhu hullun korvissa; sillä hän katsoo sinun toimellisen puheen ylön.
Не говори в ушите на безумния, защото той ще презре мъдростта на думите ти.
Älä siirrä takaperin entisiä rajoja,ja älä mene orpoin pellolle.
Не премествай стари граници и не навлизай в нивите на сираците,
Sillä heidän lunastajansa on voimallinen: hän toimittaa heidän asiansa sinua vastaan.
защото Изкупителят им е мощен, Той ще защити делото им против теб.
Anna sydämes kuritukseen, ja korvas toimelliseen puheesen.
Предай сърцето си на поука и ушите си — на думи на знание.
Älä lakkaa lasta kurittamasta; sillä jos sinä häntä vitsalla lyöt, niin ei hän kuole.
Не задържай наказанието от детето, защото, ако и да го биеш с пръчката, то няма да умре.
Sinä lyöt häntä vitsalla, vaan sinä vapahdat hänen sielunsa helvetistä.
Ти ще го биеш с пръчката, но ще избавиш душата му от Шеол.
Poikani, jos sinä viisas olet, niin myös sydämeni iloitsee.
Сине мой, ако сърцето ти Е мъдро, и моето сърце ще се радва;
Ja minun munaskuuni ovat riemuiset, koska sinun huules puhuvat, mikä oikia on.
и сърцето ми ще се радва, когато устните ти говорят право.
Älköön sinun sydämes kiivoitelko syntisiä, vaan olkoon Herran pelvossa joka päivä.
Да не завижда сърцето ти на грешните, а живей в страха от ГОСПОДА цял ден,
Sillä se on sinulle viimein hyväksi, ja ei sinun odottamises puutu.
защото наистина има бъдеще и надеждата ти няма да се отсече.
Kuule, poikani, ja ole viisas, ja johdata sydämes tielle.
Слушай, сине мой, и бъди мъдър, и насочвай сърцето си право в пътя.
Älä ole juomarien ja syömärien seassa.
Не бъди между пияници, с лакоми месоядци,
Sillä juomarit ja syömärit köyhtyvät, ja unikeko pitää ryysyissä käymän.
защото пияницата и гуляйджията осиромашават и сънливостта облича в дрипи.
Kuule isääs, joka sinun siittänyt on, ja älä katso äitiäs ylön, kuin hän vanhaksi tulee.
Слушай баща си, който те е родил, и не презирай майка си, когато остарее.
Osta totuutta, ja älä sitä myy, niin myös viisautta, oppia ja ymmärrystä.
Купувай истина и не я продавай, и мъдрост, и поука, и разум.
Vanhurskaan isä suuresti riemuitsee; ja joka viisaan siittänyt on, hän iloitsee hänestä.
Бащата на праведния ще се радва много и който ражда мъдър син, ще има радост в него.
Anna isäs ja äitis iloita; ja riemuitkaan se, joka sinun synnyttänyt on.
Нека се веселят баща ти и майка ти и нека се възхищава тази, която те е родила.
Anna minulle, poikani, sydämes, ja sinun silmäs pitäköön minun tieni.
Сине мой, дай сърцето си на мен и нека очите ти внимават в моите пътища,
Sillä portto on syvä kuoppa, ja vieras vaimo on ahdas kaivo.
защото блудницата е дълбока яма и чужда жена е тесен ров.
Ja hän väijyy niinkuin saalista, ja saattaa monta tottelemattomaksi ihmisten seassa.
Да, тя причаква като крадец и умножава неверните между хората.
Kussa on kipu? kussa murhe? kussa tora? kussa valitus? kenellä haavat ilman syytä? kenellä punaiset silmät?
Кой има горко? Кой има скръб? Кой има кавги? Кой има оплакване? Кой има удари без причина? Кой има мътни очи?
Siinä, kussa viinan tykönä viivytään, ja tullaan tyhjentämään, mitä sisälle pantu on.
Онези, които закъсняват над виното, които ходят да търсят подправено вино.
Älä katsele viinaa, vaikka se punoittaa, ja on selkiänä lasissa, ja huokiasti menee alas;
Не гледай виното, че е червено, че искри в чашата, че се поглъща гладко,
Vaan viimeiseltä puree se niinkuin käärme, ja pistää niinkuin kyykäärme.
защото накрая то хапе като змия и жили като усойница.
Niin katsovat sinun silmäs muita vaimoja, ja sinun sydämes puhuu toimettomia asioita,
Очите ти ще виждат странности и сърцето ти ще говори объркано,
Ja sinä tulet niinkuin se, joka makaa keskellä merta, ja niinkuin se joka makaa ylhäällä haahden pielen päässä.
и ще бъдеш като спящ сред морето или като лежащ на върха на мачта.
Sinä sanot; he löivät minua, vaan en minä kipua tuntenut; he sysivät minua, ja en minä tiennyt. Kuin minä herään, niin tahdon minä vielä niin tehdä, ja sitä enempi etsiä.
Удариха ме, но не ме заболя, биха ме, но не усетих. Кога ще се събудя, за да продължа, да го потърся пак?