Proverbs 4

ای فرزندان من، به آنچه من، پدرتان به شما تعلیم می‌دهم گوش کنید. توجّه کنید تا معرفت پیدا کنید.
audite filii disciplinam patris et adtendite ut sciatis prudentiam
زیرا چیزهای خوبی به شما یاد می‌دهم، پس آنها را فراموش نکنید.
donum bonum tribuam vobis legem meam ne derelinquatis
وقتی در خانهٔ والدین خود پسر بچّه کوچکی بودم و تنها فرزند مادرم،
nam et ego filius fui patris mei tenellus et unigenitus coram matre mea
پدرم مرا تعلیم داده می‌گفت: «سخنان مرا با دل و جان بشنو و دستورات مرا انجام بده تا رستگار شوی.
et docebat me atque dicebat suscipiat verba mea cor tuum custodi praecepta mea et vives
به دنبال کسب حکمت برو و عقل و بینش پیدا کن. آنچه را می‌گویم فراموش مکن و از آنها سرپیچی منما.
posside sapientiam posside prudentiam ne obliviscaris neque declines a verbis oris mei
خردمندی را ترک مکن تا تو را محافظت نماید. آن را دوست بدار تا از تو مواظبت کند.
ne dimittas eam et custodiet te dilige eam et servabit te
تحصیل حکمت از هر کاری ارزنده‌تر است، پس علاوه بر همهٔ چیزهایی که به‌‌ دست می‌آوری، بینش را هم بیاموز.
principium sapientiae posside sapientiam et in omni possessione tua adquire prudentiam
حکمت را دوست بدار تا تو را بزرگ و محترم سازد. آن را با اشتیاق طلب نما تا به تو عزّت و شکوه ببخشد.
arripe illam et exaltabit te glorificaberis ab ea cum eam fueris amplexatus
حکمت برای تو تاج افتخار خواهد بود.»
dabit capiti tuo augmenta gratiarum et corona inclita proteget te
ای فرزند من، به آنچه می‌گویم خوب گوش کن و آن را جدّی بگیر تا عمری طولانی داشته باشی.
audi fili mi et suscipe verba mea ut multiplicentur tibi anni vitae
حکمت را به تو آموختم و راه راست را به تو نشان دادم.
viam sapientiae monstravi tibi duxi te per semitas aequitatis
پس، در سفر زندگی خسته نخواهی شد و اگر بدوی، به زمین نخواهی خورد.
quas cum ingressus fueris non artabuntur gressus tui et currens non habebis offendiculum
آنچه را که یاد گرفته‌ای، پیوسته به‌خاطر داشته‌ باش. آنها را فراموش مکن، چون آنها زندگی تو را می‌سازند.
tene disciplinam ne dimittas eam custodi illam quia ipsa est vita tua
از مردم شریر پیروی مکن و از راه مردمان ظالم دوری کن.
ne delecteris semitis impiorum nec tibi placeat malorum via
کارهای آنها را انجام نده، از آنها دوری نما و راه خود را ادامه بده.
fuge ab ea ne transeas per illam declina et desere eam
آنها تا کار خلافی نکرده باشند نمی‌خوابند و تا به کسی صدمه نزده باشند، آرام نمی‌گیرند.
non enim dormiunt nisi malefecerint et rapitur somnus ab eis nisi subplantaverint
چون ظلم و شرارت برای آنها مثل نان و آبی است که می‌خورند و می‌‌نوشند.
comedunt panem impietatis et vinum iniquitatis bibunt
راه مردم نیکوکار مانند سپیده‌دَم است که هر لحظه روشنایی آن بیشتر می‌شود تا روز برسد.
iustorum autem semita quasi lux splendens procedit et crescit usque ad perfectam diem
امّا راه مردم شریر مثل شب، تاریک است. آنها به زمین می‌خورند امّا علّت آن را نمی‌دانند.
via impiorum tenebrosa nesciunt ubi corruant
ای فرزند من، به سخنان من گوش بده و به آنچه می‌گویم توجّه داشته باش.
fili mi ausculta sermones meos et ad eloquia mea inclina aurem tuam
آنها را در قلب خود حفظ کن و هرگز از یاد مبر.
ne recedant ab oculis tuis custodi ea in medio cordis tui
کسی‌که آنها را بفهمد دارای سلامتی و زندگی بهتری خواهد شد.
vita enim sunt invenientibus ea et universae carni sanitas
توجّه داشته باش که چطور فکر می‌‌کنی، زیرا افکار تو سرچشمهٔ زندگی توست.
omni custodia serva cor tuum quia ex ipso vita procedit
سخنان دروغ و بیهوده را از دهان خود دور کن
remove a te os pravum et detrahentia labia sint procul a te
با جرأت و اطمینان به جلو نگاه کن و سرافکنده مباش.
oculi tui recta videant et palpebrae tuae praecedant gressus tuos
برای هر کاری که می‌‌کنی، خوب نقشه بکش تا کارهایت به خوبی انجام شود.
dirige semitam pedibus tuis et omnes viae tuae stabilientur
حتّی یک قدم از راه راست منحرف مشو و از بدی دوری نما.
ne declines ad dexteram et ad sinistram averte pedem tuum a malo