Job 28

نقره از معدن استخراج می‌شود و طلا را در کوره تصفیه می‌کنند.
Gümüş maden ocağından elde edilir, Altını arıtmak için de bir yer vardır.
آهن را از زمین به دست می‌آورند و مس را از ذوب کردن سنگها.
Demir topraktan çıkarılır, Bakırsa taştan.
مردم در اعماق تاریکی جستجو می‌کنند و برای سنگهای معدنی تا دورترین نقطهٔ زمین به جستجو می‌پردازند.
İnsan karanlığa son verir, Koyu karanlığın, ölüm gölgesinin taşlarını Son sınırına kadar araştırır.
فراتر از جایی که کسی زندگی کند یا پای بشری به آنجا رسیده باشد و از طنابها خود را آویزان کرده به درون می‌روند.
Maden kuyusunu insanların oturduğu yerden uzakta açar, İnsan ayağının unuttuğu yerlerde, Herkesten uzak iplere sarılıp sallanır.
سطح زمین خوراک به بار می‌آورد، درحالی‌که در زیر هستهٔ همین زمین، آتش مذاب نهفته است.
Ekmek topraktan çıkar, Toprağın altı ise yanmış, altüst olmuştur.
سنگهای زمین دارای یاقوت و خاک آن دارای طلا می‌باشد.
Kayalarından laciverttaşı çıkar, Yüzeyi altın tozunu andırır.
نه پرندگان شکاری راه آن معادن را می‌دانند و نه لاشخورها در بالای آنها پرواز کرده‌اند.
Yırtıcı kuş yolu bilmez, Doğanın gözü onu görmemiştir.
شیر و حیوان درندهٔ دیگری در آن جاها قدم نزده‌ است.
Güçlü hayvanlar oraya ayak basmamış, Aslan oradan geçmemiştir.
امّا مردم، سنگ خارا را می‌شکنند و کوهها را از بیخ می‌کنند،
Madenci elini çakmak taşına uzatır, Dağları kökünden altüst eder.
صخره‌‌ها را می‌شکافند و سنگهای نفیس به دست می‌آورند.
Kayaların içinden tüneller açar, Gözleri değerli ne varsa görür.
سرچشمهٔ دریاها را می‌کاوند و چیزهای نهفته را بیرون می‌آورند.
Irmakların kaynağını tıkar, Gizli olanı ışığa çıkarır.
امّا حکمت را در کجا می‌توان یافت و دانش در کجا پیدا می‌شود؟
Ama bilgelik nerede bulunur? Aklın yeri neresi?
انسان فانی راه آن را نمی‌داند و در دنیای زندگان پیدا نمی‌شود.
İnsan onun değerini bilmez, Yaşayanlar diyarında ona rastlanmaz.
اعماق اقیانوس‌ها می‌گویند که حکمت پیش ما نیست و در اینجا پیدا نمی‌شود.
Engin, “Bende değil” der, Deniz, “Yanımda değil.”
حکمت را نمی‌توان با طلا خرید و ارزش آن بیشتر از نقره است،
Onun bedeli saf altınla ödenmez, Değeri gümüşle ölçülmez.
گرانبهاتر است از طلا و جواهرات نفیس.
Ona Ofir altınıyla, değerli oniksle, Laciverttaşıyla değer biçilmez.
طلا و الماس را نمی‌توان با حکمت برابر کرد و با جواهر و طلای نفیس مبادله نمی‌شود.
Ne altın ne cam onunla karşılaştırılabilir, Saf altın kaplara değişilmez.
ارزش حکمت بمراتب بالاتر از مرجان و بلور و گرانتر از لعل است.
Yanında mercanla billurun sözü edilmez, Bilgeliğin değeri mücevherden üstündür.
یاقوت کبود و طلای خالص را نمی‌توان با حکمت مقایسه کرد.
Kûş topazı onunla denk sayılmaz, Saf altınla ona değer biçilmez.
پس حکمت را از کجا می‌توان به دست آورد و منشأ دانش کجاست؟
Öyleyse bilgelik nereden geliyor? Aklın yeri neresi?
حکمت از نظر تمام موجودات زنده پوشیده است و حتّی پرندگان هوا نیز آن را نمی‌بینند.
O bütün canlıların gözünden uzaktır, Gökte uçan kuşlardan bile saklıdır.
مرگ و نیستی ادّعا می‌کنند که فقط شایعه‌ای از آن شنیده‌اند.
Yıkım’la Ölüm: “Kulaklarımız ancak fısıltısını duydu” der.
تنها خدا راه حکمت را می‌شناسد و می‌داند آن را در کجا می‌توان یافت.
Onun yolunu Tanrı anlar, Yerini bilen O’dur.
زیرا هیچ گوشهٔ زمین از او پوشیده نیست، و هر چیزی را که در زیر آسمان است می‌بیند.
Çünkü O yeryüzünün uçlarına kadar bakar, Göklerin altındaki her şeyi görür.
خدا، به باد قدرت وزیدن می‌دهد و حدود و اندازهٔ دریاها را تعیین می‌کند.
Rüzgara güç verdiği, Suları ölçtüğü,
به باران فرمان می‌دهد که در کجا ببارد و برق و صاعقه در کدام مسیر تولید شوند.
Yağmura kural koyduğu, Yıldırıma yol açtığı zaman,
پس او می‌داند که حکمت در کجاست. او آن را امتحان کرد، ارزش آن را دیده تأیید فرمود.
Bilgeliği görüp değerini biçti, Onu onaylayıp araştırdı.
آنگاه به بشر گفت: «به یقین بدانید که ترس از خداوند، حکمت واقعی و پرهیزکردن از شرارت، دانش حقیقی است.»
[] İnsana, “İşte Rab korkusu, bilgelik budur” dedi, “Kötülükten kaçınmak akıllılıktır.”