Job 13

چیزهایی را که بیان کردید، من قبلاً دیده و شنیده بودم.
Eis que os meus olhos viram tudo isto, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
هر چیزی را که شما می‌دانید، من هم می‌دانم و از شما کمتر نیستم.
O que vós sabeis também eu o sei; não vos sou inferior.
امّا می‌خواهم که با قادر مطلق صحبت کنم و با او بحث نمایم.
Mas eu falarei ao Todo-Poderoso, e quero defender-me perante Deus.
ولی شما حقیقت را با دروغ می‌پوشانید و طبیبان بی‌کفایتی هستید.
Vós, porém, sois forjadores de mentiras, e vós todos, médicos que não valem nada.
اگر به راستی عاقل می‌بودید، حرفی نمی‌زدید.
Oxalá vos calásseis de todo, pois assim passaríeis por sábios.
حالا به دلایل من توجّه کنید و به سخن من گوش بدهید.
Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios.
چرا دروغ می‌گویید فکر می‌کنید که دروغ شما منفعتی برای خدا دارد؟
Falareis falsamente por Deus, e por ele proferireis mentiras?
می‌خواهید به بهانهٔ طرفداری از او، حقیقت را بپوشانید و ادّعای خود را ارائه نمایید.
Fareis aceitação da sua pessoa? Contendereis a favor de Deus?
اگر خدا از نزدیک به شما نگاه کند، آیا چیز خوبی در شما پیدا می‌کند؟ آیا می‌توانید او را هم مثل انسانها فریب بدهید؟
Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como quem zomba de um homem?
بدانید که اگر از این کار دست نکشید، خدا شما را جزا خواهد می‌دهد.
Certamente vos repreenderá, se em oculto vos deixardes levar de respeitos humanos.
و قدرت او شما را به وحشت می‌اندازد.
Não vos amedrontará a sua majestade? E não cairá sobre vós o seu terror?
دلایل شما بی‌معنی و ادّعایتان مانند دیوارهای گِلی سُست و بی‌اساس است.
As vossas máximas são provérbios de cinza; as vossas defesas são torres de barro.
پس خاموش باشید و به من فرصت بدهید که حرف خود را بزنم و بعد هرچه می‌خواهد بشود!
Calai-vos perante mim, para que eu fale, e venha sobre mim o que vier.
با این کار، جان خود را به خطر می‌اندازم.
Tomarei a minha carne entre os meus dentes, e porei a minha vida na minha mão.
هیچ امیدی ندارم. گرچه خدا مرا بکشد، در حضور او از خود دفاع خواهم کرد.
Ainda que ele me mate, eu nele confiarei; contudo defenderei os meus caminhos diante dele.
ممکن است با راستگویی خود نجات یابم، چون شخص بی‌گناهی هستم، با جرأت در پیشگاه خدا می‌ایستم.
Também isso será a minha salvação, pois o ímpio não virá perante ele.
اکنون به سخنان من گوش بدهید و به توضیحات من توجّه کنید.
Ouvi atentamente as minhas palavras, e chegue aos vossos ouvidos a minha declaração.
ادّعای من این است: من می‌دانم که تبرئه می‌شوم.
Eis que já pus em ordem a minha causa, e sei que serei achado justo:
خدایا آیا برای متّهم کردن من می‌آیی؟ اگر چنین است، من آماده‌ام تا ساکت شوم و بمیرم.
Quem é o que contenderá comigo? Pois então me calaria e renderia o espírito.
خدایا، از تو فقط دو تقاضا دارم و اگر آنها را اجابت فرمایی، آنگاه می‌توانم با تو روبه‌رو شوم.
Concede-me somente duas coisas; então não me esconderei do teu rosto:
از مجازات من دست بردار و با هیبت خود مرا به وحشت نینداز.
desvia a tua mão rara longe de mim, e não me amedronte o teu terror.
خدایا اول تو حرف بزن و من پاسخ خواهم داد، یا اجازه بده حرف خود را بزنم و آن وقت جواب مرا بده.
Então chama tu, e eu responderei; ou eu falarei, e me responde tu.
به من بگو که گناه و تقصیر من چیست و خطاهای مرا نشان بده.
Quantas iniquidades e pecados tenho eu? Faze-me saber a minha transgressão e o meu pecado.
چرا روی خود را از من می‌پوشانی؟ چرا با من مثل دشمن خودت برخورد می‌کنی؟
Por que escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?
آیا تو سعی می‌کنی مرا بترسانی؟ من چیزی بیشتر از یک برگ نیستم؛ آیا به یک پَر‌ِ کاه حمله می‌کنی؟
Acossarás uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco?
تو اتّهامات تلخی را علیه من می‌آوری، حتّی برای گناهانی که در جوانی مرتکب شدم.
Pois escreves contra mim coisas amargas, e me fazes herdar os erros da minha mocidade;
پاهایم را در زنجیر می‌گذاری و هر قدمی که برمی‌دارم مراقب من هستی.
também pões no tronco os meus pés, e observas todos os meus caminhos, e marcas um termo ao redor dos meus pés,
در نتیجه مانند چوبِ پوسیده و لباسِ بید خورده نابود می‌شوم.
apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome, e como um vestido, ao qual rói a traça.