Job 5

فریاد برآور، ببین که آیا کسی به داد تو می‌رسد؟ دست به دامان کدام‌یک از مقدّسین خواهی شد؟
Rop du bare! Er det vel nogen som svarer dig? Og til hvem av de hellige vil du vende dig?
غصّه، نادانان را می‌کشد و حسادت، شخص ساده لوحان را.
For harme slår dåren ihjel, og vrede dreper den tåpelige.
آنها برای مدّتی موفّق هستند، امّا بلای ناگهانی بر خانهٔ‌شان نازل می‌شود.
Jeg så en dåre skyte røtter; men med ett måtte jeg rope ve over hans bolig.
فرزندانشان بی‌پناه می‌گردند؛ در امنیّت نیستند و کسی از آنها حمایت نمی‌کند.
Hans barn var uten hjelp; de blev trådt ned i porten, og det var ingen som frelste dem.
مردمانِ گرسنه محصولات آنها را حتّی اگر در میان خارها باشد، خواهند خورد و اشخاص حریص، دارایی آنها را غارت خواهند نمود.
De hungrige åt op hans avling, ja, midt ut av torner hentet de den, og snaren lurte på hans gods.
شرارت در خاک رشد نمی‌کند و مشکلات هیچ‌گاه از زمین نمی‌رویند،
For ikke skyter ulykke op av støvet, og møie spirer ikke frem av jorden;
بلکه همان‌طور که شعله از آتش بلند می‌شود، بدبختی هم از خود انسان سرچشمه می‌گیرد.
men mennesket fødes til møie, likesom ildens gnister flyver høit i været.
ولی اگر من به جای تو بودم، برای حل مشکل خود به سوی خدا باز می‌گشتم،
Men jeg vilde vende mig til Gud og overlate min sak til ham,
زیرا او کارهای عجیب و معجزات حیرت‌انگیز و بی‌‌شمار انجام می‌دهد.
han som gjør store, uransakelige ting, under uten tall,
باران را می‌فرستد و کشتزارها را آبیاری می‌کند.
som sender regn utover jorden og lar vann strømme utover markene,
فروتنان را سرفراز، و ماتمیان را شادمان می‌سازد.
som ophøier de ringe og lar de sørgende nå frem til frelse,
نقشهٔ حیله‌گران را باطل می‌کند و آنها را در کارهایشان ناکام می‌سازد.
som gjør de kløktiges råd til intet, så deres hender ikke får utrettet noget som varer,
خودشان در دامی که برای دیگران گذاشته‌اند، گرفتار می‌شوند؛ و توطئهٔ آنها نقش برآب می‌گردد.
han som fanger de vise i deres kløkt og lar de listiges råd bli forhastet;
روزِ روشنِ آنها به شبِ تاریک مبدّل می‌شود و کورمال‌کورمال راه می‌روند.
om dagen støter de på mørke, og om middagen famler de som om natten.
امّا خدا نیازمندان و فقیران را از ظلمِ ظالم و از چنگِ زورمندان نجات می‌دهد.
Og således frelser han den fattige fra sverdet, fra deres munn og fra den sterkes hånd,
به مسکینان امید می‌بخشد و دهان شریران را خواهد بست.
og det blir håp for den ringe, og ondskapen må lukke sin munn.
خوشا به حال کسی‌که خدا او را تنبیه می‌کند، پس تو نباید از تنبیه قادر مطلق آزرده شوی،
Ja, salig er det menneske Gud refser, og den Allmektiges tukt må du ikke akte ringe!
زیرا اگر خدا کسی را مجروح می‌کند، خودش هم جراحت او را می‌بندد، بیمار می‌سازد و شفا می‌دهد.
For han sårer, og han forbinder; han slår, og hans hender læger.
او بارها تو را از بلاهای گوناگون نجات خواهد داد.
I seks trengsler skal han berge dig, og i den syvende skal intet ondt røre dig.
در وقت قحطی تو را از مرگ رهایی می‌بخشد و هنگام جنگ از دَم شمشیر.
I hungersnød frir han dig fra døden og i krig fra sverdets vold.
از زخمِ زبان در امان خواهی بود و از هلاکت، تو را خواهد رهانید.
For tungens svepe skal du være skjult, og du skal ikke frykte når ødeleggelsen kommer.
به جنگ و قحطی خواهی خندید و از حیوانات وحشی نخواهی ترسید.
Ødeleggelse og hunger skal du le av, og for jordens ville dyr skal du ikke frykte;
زمینی را که شخم می‌زنی بدون سنگ خواهد بود و با حیوانات وحشی در صلح و صفا زندگی خواهی کرد.
for med markens stener står du i pakt, og markens ville dyr holder fred med dig.
خانه‌ات محفوظ بوده و اموال تو دزدیده نخواهد شد.
Og du skal få se at ditt telt er trygt, og ser du over din eiendom, skal du intet savne.
فرزندانت همچون علف صحرا، زیاد خواهند شد.
Og du skal få se at din ætt blir tallrik, og dine efterkommere som jordens urter.
مانند خوشهٔ رسیدهٔ گندم، که در موسمش درو می‌شود، در پیری و سالخوردگی از جهان خواهی رفت.
Du skal i fullmoden alder gå i graven, likesom kornbånd føres inn sin tid.
ما همه را تحقیق کردیم و تمام اینها حقیقت دارند. پس تو باید بپذیری.
Se, dette er det vi har utgransket, og således er det. Hør det og merk dig det!