Proverbs 31

اینها سخنانی است که مادر لموئیل پادشاه به او تعلیم داد:
Ko nga kupu a Kingi Remuera; ko te poropititanga i whakaakona ai ia e tona whaea.
ای پسر من، ای پسری که تو را با نذر و نیاز به دنیا آورده‌ام.
He aha, e taku tama? He aha, e te tama a toku kopu? A he aha, e te tama a aku kupu taurangi?
نیروی جوانی‌ات را صرف زنان مکن، زیرا آنها باعث نابودی پادشاهان شده‌اند.
Kaua e hoatu tou kaha ki nga wahine, ou ara hoki ki te mea whakangaro o nga kingi.
ای لموئیل، برای پادشاهان شایسته نیست که شرابخوار باشند،
Ehara ma nga kingi, e Remuera, ehara ma nga kingi te inu waina; ehara hoki ma nga rangatira te mea, Kei hea he wai kaha?
زیرا ممکن است قوانین را فراموش کرده نتوانند به داد مظلومان برسند.
Kei inu ratou, a ka wareware ki te ture, a ka whakapeau ke i te whakawa o te tangata e tukinotia ana.
شراب را به کسانی بده که در انتظار مرگ هستند و به کام کسانی بریز که در بدبختی و تلخکامی به سر می‌برند،
Hoatu he wai kaha ma te tangata e tata ana te marere, he waina hoki ki nga wairua pouri:
تا بنوشند و بدبختی و ناکامی خود را فراموش کنند.
Tukua ia kia inu, kia wareware ai ki tona rawakore, a kore ake he mahara ki ona mate.
دهان بگشا و از حق کسانی‌که بی‌زبان و بیچاره هستند، دفاع کن.
Kia puaki tou mangai mo te wahangu, i te whakawakanga o te hunga katoa kua waiho mo te mate.
دهان خود را بازکن و با عدالت داوری کن و به کمک مردم فقیر و مسکین بشتاب.
Kia puaki tou mangai, whakaritea te whakawa i runga i te tika, tohea te tohe a te ware, a te rawakore.
زن لایق را چه کسی می‌تواند پیدا کند؟ ارزش او از جواهرات هم زیادتر است.
Ko wai e kite i te wahine e u ana tona pai? Ko tona utu hoki kei runga noa atu i to nga rupi.
او مورد اعتماد شوهر خود می‌باشد و نمی‌گذارد که شوهرش به چیزی محتاج شود.
Ka whakapono te ngakau o tana tane ki a ia, a kahore ona hapanga i te taonga.
سراسر عمرش به شوهر خود خوبی می‌کند نه بدی.
He pai tana e mea ai ki a ia, kahore hoki he kino, i nga ra katoa e ora ai ia.
پشم و کتان را می‌گیرد و با دستهای خود آنها را می‌ریسد.
E kimi ana ia i te huruhuru hipi, i te muka, a ka ngakau nui te mahi a ona ringa.
او برای تهیهٔ خوراک مانند کشتیهای تاجران به راههای دور می‌رود.
Ko tona rite kei nga kaipuke o nga kaihokohoko; e mauria mai ana e ia tana kai i tawhiti.
پیش از آن که هوا روشن شود از خواب برمی‌خیزد و برای خانوادهٔ خود خوراک آماده می‌کند و دستورات لازم را به کنیزان خود می‌دهد.
E maranga ana hoki ia i te mea e po tonu ana, a hoatu ana e ia he kai ma tona whare, he mahi hoki e rite ana ma ana kotiro.
مزرعه‌ای را انتخاب می‌کند و بعد از فکر و بررسی آن را می‌خرد و با دسترنج خود تاکستانی را آباد می‌کند.
E whakaaroaro ana ia ki tetahi mara, a ka hokona e ia: whakatokia ana e ia he mara waina, he hua na ona ringa.
او نیرومند و پرکار است.
E whitiki ana ia i tona hope ki te kaha, e mea ana i ona takakau kia pakari.
ارزش چیزهایی را که درست می‌کند، می‌داند و شبها تا دیر وقت کار می‌کند.
Ka kite ia he pai tana i hokohoko ai: e kore tana rama e mate i te po.
با دستهای خود نخ می‌ریسد و پارچه می‌بافد.
Ka totoro atu ona ringa ki te mea takai miro, ka pupuri ona ringa ki te pou muka.
از روی سخاوت به مردم فقیر کمک می‌کند.
Ka wherahia tona ringa ki te ware; ae ra, ka totoro atu ona ringa ki te rawakore.
از برف و سرما نمی‌ترسد، زیرا برای اهل خانهٔ خود لباس گرم دوخته است.
E kore ia e wehi i te hukarere mo tona whare; no te mea kua kakahuria tona whare katoa ki te ngangana.
برای خود نیز لباسهای زیبا از پارچه‌های کتان ارغوانی می‌دوزد.
Oti ake i a ia te whatuwhatu he whariki mona; he rinena pai, he papura ona kakahu.
شوهرش از مردان با نفوذ و محترم شهر است.
E mohiotia ana tana tane i nga kuwaha, ina noho tahi ia ki nga kaumatua o te whenua.
او لباس و کمربند تهیّه می‌کند و به تاجران می‌فروشد.
E hanga ana e ia he rinena pai, a hokona atu ana; e hoatu ana e ia he whitiki ki nga kaihoko.
او زنی است قوی و باوقار و از آینده بیم ندارد.
He kaha, he honore ona kakahu; a e kata ana ia ki nga ra o muri atu.
تمام سخنانش پر از حکمت و نصایحش محبّت‌آمیز است.
He nui ona whakaaro ina puaki tona mangai; kei tona arero te ture o te atawhai.
تنبلی نمی‌کند و احتیاجات خانوادهٔ خود را فراهم می‌نماید.
Ka ata tirohia e ia nga ara o tona whare, e kore ano ia e kai i te taro o te mangere.
فرزندانش از او راضی هستند و شوهرش او را ستایش می‌کند و می‌گوید:
Ka whakatika ana tamariki, a he kupu manaaki ta ratou mona; Tana tane hoki, ka whakamoemiti ano ia ki a ia, ka mea:
«تو بر همهٔ زنان خوب و صالح برتری داری.»
He tokomaha nga tamahine i u te pai o ta ratou mahi, otiia hira ake tau i a ratou katoa.
جمال و زیبایی فریبنده و ناپایدار است، امّا زنی که از خداوند می‌‌ترسد، قابل تحسین است.
He mea teka noa te manako, he mea horihori te ataahua: tena ko te wahine e wehi ana i a Ihowa, ko ia e whakamoemititia.
پاداش کارهایش را به او بدهید و همگی او را تحسین کنید.
Hoatu ki a ia o nga hua o ona ringa; a ma ana mahi ia e whakamoemiti i nga kuwaha.