Proverbs 31

اینها سخنانی است که مادر لموئیل پادشاه به او تعلیم داد:
Parole del re Lemuel. Sentenze con le quali sua madre lo ammaestrò.
ای پسر من، ای پسری که تو را با نذر و نیاز به دنیا آورده‌ام.
Che ti dirò, figlio mio? che ti dirò, figlio delle mie viscere? che ti dirò, o figlio dei miei voti?
نیروی جوانی‌ات را صرف زنان مکن، زیرا آنها باعث نابودی پادشاهان شده‌اند.
Non dare il tuo vigore alle donne, né i tuoi costumi a quelle che perdono i re.
ای لموئیل، برای پادشاهان شایسته نیست که شرابخوار باشند،
Non s’addice ai re, o Lemuel, non s’addice ai re bere del vino, né ai principi, bramar la cervogia:
زیرا ممکن است قوانین را فراموش کرده نتوانند به داد مظلومان برسند.
che a volte, avendo bevuto, non dimentichino la legge, e non disconoscano i diritti d’ogni povero afflitto.
شراب را به کسانی بده که در انتظار مرگ هستند و به کام کسانی بریز که در بدبختی و تلخکامی به سر می‌برند،
Date della cervogia a chi sta per perire, e del vino a chi ha l’anima amareggiata;
تا بنوشند و بدبختی و ناکامی خود را فراموش کنند.
affinché bevano, dimentichino la loro miseria, e non si ricordin più dei loro travagli.
دهان بگشا و از حق کسانی‌که بی‌زبان و بیچاره هستند، دفاع کن.
Apri la tua bocca in favore del mutolo, per sostener la causa di tutti i derelitti;
دهان خود را بازکن و با عدالت داوری کن و به کمک مردم فقیر و مسکین بشتاب.
apri la tua bocca, giudica con giustizia, fa’ ragione al misero ed al bisognoso.
زن لایق را چه کسی می‌تواند پیدا کند؟ ارزش او از جواهرات هم زیادتر است.
Elogio della donna forte e virtuosa. Una donna forte e virtuosa chi la troverà? il suo pregio sorpassa di molto quello delle perle.
او مورد اعتماد شوهر خود می‌باشد و نمی‌گذارد که شوهرش به چیزی محتاج شود.
Il cuore del suo marito confida in lei, ed egli non mancherà mai di provviste.
سراسر عمرش به شوهر خود خوبی می‌کند نه بدی.
Ella gli fa del bene, e non del male, tutti i giorni della sua vita.
پشم و کتان را می‌گیرد و با دستهای خود آنها را می‌ریسد.
Ella si procura della lana e del lino, e lavora con diletto con le proprie mani.
او برای تهیهٔ خوراک مانند کشتیهای تاجران به راههای دور می‌رود.
Ella è simile alle navi dei mercanti: fa venire il suo cibo da lontano.
پیش از آن که هوا روشن شود از خواب برمی‌خیزد و برای خانوادهٔ خود خوراک آماده می‌کند و دستورات لازم را به کنیزان خود می‌دهد.
Ella si alza quando ancora è notte, distribuisce il cibo alla famiglia e il compito alle sue donne di servizio.
مزرعه‌ای را انتخاب می‌کند و بعد از فکر و بررسی آن را می‌خرد و با دسترنج خود تاکستانی را آباد می‌کند.
Ella posa gli occhi sopra un campo, e l’acquista; col guadagno delle sue mani pianta una vigna.
او نیرومند و پرکار است.
Ella si ricinge di forza i fianchi, e fa robuste le sue braccia.
ارزش چیزهایی را که درست می‌کند، می‌داند و شبها تا دیر وقت کار می‌کند.
Ella s’accorge che il suo lavoro rende bene; la sua lucerna non si spegne la notte.
با دستهای خود نخ می‌ریسد و پارچه می‌بافد.
Ella mette la mano alla ròcca, e le sue dita maneggiano il fuso.
از روی سخاوت به مردم فقیر کمک می‌کند.
Ella stende le palme al misero, e porge le mani al bisognoso.
از برف و سرما نمی‌ترسد، زیرا برای اهل خانهٔ خود لباس گرم دوخته است.
Ella non teme la neve per la sua famiglia, perché tutta la sua famiglia è vestita di lana scarlatta.
برای خود نیز لباسهای زیبا از پارچه‌های کتان ارغوانی می‌دوزد.
Ella si fa dei tappeti, ha delle vesti di lino finissimo e di porpora.
شوهرش از مردان با نفوذ و محترم شهر است.
Il suo marito è rispettato alle porte, quando si siede fra gli Anziani del paese.
او لباس و کمربند تهیّه می‌کند و به تاجران می‌فروشد.
Ella fa delle tuniche e le vende, e delle cinture che dà al mercante.
او زنی است قوی و باوقار و از آینده بیم ندارد.
Forza e dignità sono il suo manto, ed ella si ride dell’avvenire.
تمام سخنانش پر از حکمت و نصایحش محبّت‌آمیز است.
Ella apre la bocca con sapienza, ed ha sulla lingua insegnamenti di bontà.
تنبلی نمی‌کند و احتیاجات خانوادهٔ خود را فراهم می‌نماید.
Ella sorveglia l’andamento della sua casa, e non mangia il pane di pigrizia.
فرزندانش از او راضی هستند و شوهرش او را ستایش می‌کند و می‌گوید:
I suoi figliuoli sorgono e la proclaman beata, e il suo marito la loda, dicendo:
«تو بر همهٔ زنان خوب و صالح برتری داری.»
"Molte donne si son portate valorosamente, ma tu le superi tutte"!
جمال و زیبایی فریبنده و ناپایدار است، امّا زنی که از خداوند می‌‌ترسد، قابل تحسین است.
La grazia è fallace e la bellezza è cosa vana; ma la donna che teme l’Eterno è quella che sarà lodata.
پاداش کارهایش را به او بدهید و همگی او را تحسین کنید.
Datele del frutto delle sue mani, e le opere sue la lodino alle porte!