Job 28

نقره از معدن استخراج می‌شود و طلا را در کوره تصفیه می‌کنند.
Bizony az ezüstnek bányája van, és helye az aranynak, a hol tisztítják.
آهن را از زمین به دست می‌آورند و مس را از ذوب کردن سنگها.
A vasat a földből hozzák elő, a követ pedig érczczé olvasztják.
مردم در اعماق تاریکی جستجو می‌کنند و برای سنگهای معدنی تا دورترین نقطهٔ زمین به جستجو می‌پردازند.
Határt vet *az ember* a setétségnek, és átkutatja egészen és végig a homálynak és a halál árnyékának kövét.
فراتر از جایی که کسی زندگی کند یا پای بشری به آنجا رسیده باشد و از طنابها خود را آویزان کرده به درون می‌روند.
Aknát tör távol a lakóktól: mintha lábukról is megfelejtkeznének, alámerülnek és lebegnek emberektől messze.
سطح زمین خوراک به بار می‌آورد، درحالی‌که در زیر هستهٔ همین زمین، آتش مذاب نهفته است.
Van föld, a melyből kenyér terem, alant pedig fel van forgatva, mintegy tűz által;
سنگهای زمین دارای یاقوت و خاک آن دارای طلا می‌باشد.
Köveiben zafir található, göröngyeiben arany van.
نه پرندگان شکاری راه آن معادن را می‌دانند و نه لاشخورها در بالای آنها پرواز کرده‌اند.
Van ösvény, a melyet nem ismer a sas, sem a sólyom szeme nem látja azt.
شیر و حیوان درندهٔ دیگری در آن جاها قدم نزده‌ است.
Nem tudják azt büszke vadak, az oroszlán sem lépked azon.
امّا مردم، سنگ خارا را می‌شکنند و کوهها را از بیخ می‌کنند،
Ráveti kezét *az ember* a kovakőre, a hegyeket tövükből kiforgatja.
صخره‌‌ها را می‌شکافند و سنگهای نفیس به دست می‌آورند.
A sziklákban tárnákat hasít, és minden drága dolgot meglát a szeme.
سرچشمهٔ دریاها را می‌کاوند و چیزهای نهفته را بیرون می‌آورند.
Elköti a folyók szivárgását, az elrejtett dolgot pedig világosságra hozza.
امّا حکمت را در کجا می‌توان یافت و دانش در کجا پیدا می‌شود؟
De a bölcseség hol található, és az értelemnek hol van a helye?
انسان فانی راه آن را نمی‌داند و در دنیای زندگان پیدا نمی‌شود.
Halandó a hozzá vivő utat nem ismeri, az élők földén az nem található.
اعماق اقیانوس‌ها می‌گویند که حکمت پیش ما نیست و در اینجا پیدا نمی‌شود.
A mélység azt mondja: Nincsen az bennem; a tenger azt mondja: én nálam sincsen.
حکمت را نمی‌توان با طلا خرید و ارزش آن بیشتر از نقره است،
Színaranyért meg nem szerezhető, ára ezüsttel meg nem fizethető.
گرانبهاتر است از طلا و جواهرات نفیس.
Nem mérhető össze Ofir aranyával, nem drága onikszszal, sem zafirral.
طلا و الماس را نمی‌توان با حکمت برابر کرد و با جواهر و طلای نفیس مبادله نمی‌شود.
Nem ér fel vele az arany és gyémánt, aranyedényekért be nem cserélhető.
ارزش حکمت بمراتب بالاتر از مرجان و بلور و گرانتر از لعل است.
Korall és kristály említni sem való; a bölcseség ára drágább a gyöngyöknél.
یاقوت کبود و طلای خالص را نمی‌توان با حکمت مقایسه کرد.
Nem ér fel vele Kúsnak topáza, színaranynyal sem mérhető össze.
پس حکمت را از کجا می‌توان به دست آورد و منشأ دانش کجاست؟
A bölcseség honnan jő tehát, és hol van helye az értelemnek?
حکمت از نظر تمام موجودات زنده پوشیده است و حتّی پرندگان هوا نیز آن را نمی‌بینند.
Rejtve van az minden élő szemei előtt, az ég madarai elől is fedve van.
مرگ و نیستی ادّعا می‌کنند که فقط شایعه‌ای از آن شنیده‌اند.
A pokol és halál azt mondják: *Csak* hírét hallottuk füleinkkel!
تنها خدا راه حکمت را می‌شناسد و می‌داند آن را در کجا می‌توان یافت.
Isten tudja annak útját, ő ismeri annak helyét.
زیرا هیچ گوشهٔ زمین از او پوشیده نیست، و هر چیزی را که در زیر آسمان است می‌بیند.
Mert ő ellát a föld határira, ő lát mindent az ég alatt.
خدا، به باد قدرت وزیدن می‌دهد و حدود و اندازهٔ دریاها را تعیین می‌کند.
Mikor a szélnek súlyt szerzett, és a vizeket mértékre vette;
به باران فرمان می‌دهد که در کجا ببارد و برق و صاعقه در کدام مسیر تولید شوند.
Mikor az esőnek határt szabott, és mennydörgő villámoknak útat:
پس او می‌داند که حکمت در کجاست. او آن را امتحان کرد، ارزش آن را دیده تأیید فرمود.
Akkor látta és kijelentette azt, megalapította és meg is vizsgálta azt.
آنگاه به بشر گفت: «به یقین بدانید که ترس از خداوند، حکمت واقعی و پرهیزکردن از شرارت، دانش حقیقی است.»
Az embernek pedig mondá: Ímé az Úrnak félelme: az a bölcseség, és az értelem: a gonosztól való eltávozás.