Job 28

نقره از معدن استخراج می‌شود و طلا را در کوره تصفیه می‌کنند.
כי יש לכסף מוצא ומקום לזהב יזקו׃
آهن را از زمین به دست می‌آورند و مس را از ذوب کردن سنگها.
ברזל מעפר יקח ואבן יצוק נחושה׃
مردم در اعماق تاریکی جستجو می‌کنند و برای سنگهای معدنی تا دورترین نقطهٔ زمین به جستجو می‌پردازند.
קץ שם לחשך ולכל תכלית הוא חוקר אבן אפל וצלמות׃
فراتر از جایی که کسی زندگی کند یا پای بشری به آنجا رسیده باشد و از طنابها خود را آویزان کرده به درون می‌روند.
פרץ נחל מעם גר הנשכחים מני רגל דלו מאנוש נעו׃
سطح زمین خوراک به بار می‌آورد، درحالی‌که در زیر هستهٔ همین زمین، آتش مذاب نهفته است.
ארץ ממנה יצא לחם ותחתיה נהפך כמו אש׃
سنگهای زمین دارای یاقوت و خاک آن دارای طلا می‌باشد.
מקום ספיר אבניה ועפרת זהב לו׃
نه پرندگان شکاری راه آن معادن را می‌دانند و نه لاشخورها در بالای آنها پرواز کرده‌اند.
נתיב לא ידעו עיט ולא שזפתו עין איה׃
شیر و حیوان درندهٔ دیگری در آن جاها قدم نزده‌ است.
לא הדריכהו בני שחץ לא עדה עליו שחל׃
امّا مردم، سنگ خارا را می‌شکنند و کوهها را از بیخ می‌کنند،
בחלמיש שלח ידו הפך משרש הרים׃
صخره‌‌ها را می‌شکافند و سنگهای نفیس به دست می‌آورند.
בצורות יארים בקע וכל יקר ראתה עינו׃
سرچشمهٔ دریاها را می‌کاوند و چیزهای نهفته را بیرون می‌آورند.
מבכי נהרות חבש ותעלמה יצא אור׃
امّا حکمت را در کجا می‌توان یافت و دانش در کجا پیدا می‌شود؟
והחכמה מאין תמצא ואי זה מקום בינה׃
انسان فانی راه آن را نمی‌داند و در دنیای زندگان پیدا نمی‌شود.
לא ידע אנוש ערכה ולא תמצא בארץ החיים׃
اعماق اقیانوس‌ها می‌گویند که حکمت پیش ما نیست و در اینجا پیدا نمی‌شود.
תהום אמר לא בי היא וים אמר אין עמדי׃
حکمت را نمی‌توان با طلا خرید و ارزش آن بیشتر از نقره است،
לא יתן סגור תחתיה ולא ישקל כסף מחירה׃
گرانبهاتر است از طلا و جواهرات نفیس.
לא תסלה בכתם אופיר בשהם יקר וספיר׃
طلا و الماس را نمی‌توان با حکمت برابر کرد و با جواهر و طلای نفیس مبادله نمی‌شود.
לא יערכנה זהב וזכוכית ותמורתה כלי פז׃
ارزش حکمت بمراتب بالاتر از مرجان و بلور و گرانتر از لعل است.
ראמות וגביש לא יזכר ומשך חכמה מפנינים׃
یاقوت کبود و طلای خالص را نمی‌توان با حکمت مقایسه کرد.
לא יערכנה פטדת כוש בכתם טהור לא תסלה׃
پس حکمت را از کجا می‌توان به دست آورد و منشأ دانش کجاست؟
והחכמה מאין תבוא ואי זה מקום בינה׃
حکمت از نظر تمام موجودات زنده پوشیده است و حتّی پرندگان هوا نیز آن را نمی‌بینند.
ונעלמה מעיני כל חי ומעוף השמים נסתרה׃
مرگ و نیستی ادّعا می‌کنند که فقط شایعه‌ای از آن شنیده‌اند.
אבדון ומות אמרו באזנינו שמענו שמעה׃
تنها خدا راه حکمت را می‌شناسد و می‌داند آن را در کجا می‌توان یافت.
אלהים הבין דרכה והוא ידע את מקומה׃
زیرا هیچ گوشهٔ زمین از او پوشیده نیست، و هر چیزی را که در زیر آسمان است می‌بیند.
כי הוא לקצות הארץ יביט תחת כל השמים יראה׃
خدا، به باد قدرت وزیدن می‌دهد و حدود و اندازهٔ دریاها را تعیین می‌کند.
לעשות לרוח משקל ומים תכן במדה׃
به باران فرمان می‌دهد که در کجا ببارد و برق و صاعقه در کدام مسیر تولید شوند.
בעשתו למטר חק ודרך לחזיז קלות׃
پس او می‌داند که حکمت در کجاست. او آن را امتحان کرد، ارزش آن را دیده تأیید فرمود.
אז ראה ויספרה הכינה וגם חקרה׃
آنگاه به بشر گفت: «به یقین بدانید که ترس از خداوند، حکمت واقعی و پرهیزکردن از شرارت، دانش حقیقی است.»
ויאמר לאדם הן יראת אדני היא חכמה וסור מרע בינה׃