Proverbs 31

اینها سخنانی است که مادر لموئیل پادشاه به او تعلیم داد:
Worte Lemuels, des Königs; Ausspruch, womit seine Mutter ihn unterwies:
ای پسر من، ای پسری که تو را با نذر و نیاز به دنیا آورده‌ام.
Was, mein Sohn, und was, Sohn meines Leibes, und was, Sohn meiner Gelübde?
نیروی جوانی‌ات را صرف زنان مکن، زیرا آنها باعث نابودی پادشاهان شده‌اند.
Gib nicht den Weibern deine Kraft, noch deine Wege den Verderberinnen der Könige.
ای لموئیل، برای پادشاهان شایسته نیست که شرابخوار باشند،
Nicht für Könige ziemt es sich, Lemuel, nicht für Könige, Wein zu trinken, noch für Fürsten, zu fragen: Wo ist starkes Getränk?
زیرا ممکن است قوانین را فراموش کرده نتوانند به داد مظلومان برسند.
damit er nicht trinke und des Vorgeschriebenen vergesse, und verdrehe die Rechtssache aller Kinder des Elends. -
شراب را به کسانی بده که در انتظار مرگ هستند و به کام کسانی بریز که در بدبختی و تلخکامی به سر می‌برند،
Gebet starkes Getränk dem Umkommenden, und Wein denen, die betrübter Seele sind:
تا بنوشند و بدبختی و ناکامی خود را فراموش کنند.
er trinke, und vergesse seine Armut und gedenke seiner Mühsal nicht mehr.
دهان بگشا و از حق کسانی‌که بی‌زبان و بیچاره هستند، دفاع کن.
Tue deinen Mund auf für den Stummen, für die Rechtssache aller Unglücklichen.
دهان خود را بازکن و با عدالت داوری کن و به کمک مردم فقیر و مسکین بشتاب.
Tue deinen Mund auf, richte gerecht, und schaffe Recht dem Elenden und dem Dürftigen.
زن لایق را چه کسی می‌تواند پیدا کند؟ ارزش او از جواهرات هم زیادتر است.
Ein wackeres Weib, wer wird es finden? denn ihr Wert steht weit über Korallen.
او مورد اعتماد شوهر خود می‌باشد و نمی‌گذارد که شوهرش به چیزی محتاج شود.
Das Herz ihres Mannes vertraut auf sie, und an Ausbeute wird es ihm nicht fehlen.
سراسر عمرش به شوهر خود خوبی می‌کند نه بدی.
Sie erweist ihm Gutes und nichts Böses alle Tage ihres Lebens.
پشم و کتان را می‌گیرد و با دستهای خود آنها را می‌ریسد.
Sie sucht Wolle und Flachs, und arbeitet dann mit Lust ihrer Hände.
او برای تهیهٔ خوراک مانند کشتیهای تاجران به راههای دور می‌رود.
Sie ist Kaufmannsschiffen gleich, von fernher bringt sie ihr Brot herbei.
پیش از آن که هوا روشن شود از خواب برمی‌خیزد و برای خانوادهٔ خود خوراک آماده می‌کند و دستورات لازم را به کنیزان خود می‌دهد.
Und sie steht auf, wenn es noch Nacht ist, und bestimmt die Speise für ihr Haus und das Tagewerk für ihre Mägde.
مزرعه‌ای را انتخاب می‌کند و بعد از فکر و بررسی آن را می‌خرد و با دسترنج خود تاکستانی را آباد می‌کند.
Sie sinnt auf ein Feld und erwirbt es; von der Frucht ihrer Hände pflanzt sie einen Weinberg.
او نیرومند و پرکار است.
Sie gürtet ihre Lenden mit Kraft und stärkt ihre Arme.
ارزش چیزهایی را که درست می‌کند، می‌داند و شبها تا دیر وقت کار می‌کند.
Sie erfährt, daß ihr Erwerb gut ist: des Nachts geht ihr Licht nicht aus;
با دستهای خود نخ می‌ریسد و پارچه می‌بافد.
sie legt ihre Hände an den Spinnrocken, und ihre Finger erfassen die Spindel.
از روی سخاوت به مردم فقیر کمک می‌کند.
Sie breitet ihre Hand aus zu dem Elenden und streckt ihre Hände dem Dürftigen entgegen.
از برف و سرما نمی‌ترسد، زیرا برای اهل خانهٔ خود لباس گرم دوخته است.
Sie fürchtet für ihr Haus den Schnee nicht, denn ihr ganzes Haus ist in Karmesin gekleidet.
برای خود نیز لباسهای زیبا از پارچه‌های کتان ارغوانی می‌دوزد.
Sie verfertigt sich Teppiche; Byssus und Purpur sind ihr Gewand.
شوهرش از مردان با نفوذ و محترم شهر است.
Ihr Mann ist bekannt in den Toren, indem er sitzt bei den Ältesten des Landes.
او لباس و کمربند تهیّه می‌کند و به تاجران می‌فروشد.
Sie verfertigt Hemden und verkauft sie, und Gürtel liefert sie dem Kaufmann.
او زنی است قوی و باوقار و از آینده بیم ندارد.
Macht und Hoheit sind ihr Gewand, und so lacht sie des künftigen Tages.
تمام سخنانش پر از حکمت و نصایحش محبّت‌آمیز است.
Sie tut ihren Mund auf mit Weisheit, und liebreiche Lehre ist auf ihrer Zunge.
تنبلی نمی‌کند و احتیاجات خانوادهٔ خود را فراهم می‌نماید.
Sie überwacht die Vorgänge in ihrem Hause und ißt nicht das Brot der Faulheit.
فرزندانش از او راضی هستند و شوهرش او را ستایش می‌کند و می‌گوید:
Ihre Söhne stehen auf und preisen sie glücklich, ihr Mann steht auf und rühmt sie:
«تو بر همهٔ زنان خوب و صالح برتری داری.»
"Viele Töchter haben wacker gehandelt, du aber hast sie alle übertroffen!"
جمال و زیبایی فریبنده و ناپایدار است، امّا زنی که از خداوند می‌‌ترسد، قابل تحسین است.
Die Anmut ist Trug, und die Schönheit Eitelkeit; ein Weib, das Jehova fürchtet, sie wird gepriesen werden.
پاداش کارهایش را به او بدهید و همگی او را تحسین کنید.
Gebet ihr von der Frucht ihrer Hände; und in den Toren mögen ihre Werke sie preisen!