Job 28

نقره از معدن استخراج می‌شود و طلا را در کوره تصفیه می‌کنند.
La arĝento havas lokon, kie oni ĝin elakiras; Kaj la oro havas lokon, kie oni ĝin fandas.
آهن را از زمین به دست می‌آورند و مس را از ذوب کردن سنگها.
La fero estas ricevata el polvo, Kaj el ŝtono oni fandas la kupron.
مردم در اعماق تاریکی جستجو می‌کنند و برای سنگهای معدنی تا دورترین نقطهٔ زمین به جستجو می‌پردازند.
Oni faras finon al la mallumo, Kaj rezulte oni trovas la ŝtonojn el grandega mallumo.
فراتر از جایی که کسی زندگی کند یا پای بشری به آنجا رسیده باشد و از طنابها خود را آویزان کرده به درون می‌روند.
Oni fosas kavon tie, kie oni loĝas; Kaj tie, kie paŝas neniu piedo, ili laboras pendante, forgesitaj de homoj.
سطح زمین خوراک به بار می‌آورد، درحالی‌که در زیر هستهٔ همین زمین، آتش مذاب نهفته است.
La tero, el kiu devenas pano, Estas trafosata sube kvazaŭ per fajro.
سنگهای زمین دارای یاقوت و خاک آن دارای طلا می‌باشد.
Ĝiaj ŝtonoj estas loko de safiroj, Kaj terbuloj enhavas oron.
نه پرندگان شکاری راه آن معادن را می‌دانند و نه لاشخورها در بالای آنها پرواز کرده‌اند.
La vojon ne konas rabobirdo, Kaj la okulo de falko ĝin ne vidis.
شیر و حیوان درندهٔ دیگری در آن جاها قدم نزده‌ است.
Ne paŝis sur ĝi sovaĝaj bestoj, Ne iris sur ĝi leono.
امّا مردم، سنگ خارا را می‌شکنند و کوهها را از بیخ می‌کنند،
Sur rokon oni metas sian manon, Oni renversas montojn de ilia bazo.
صخره‌‌ها را می‌شکافند و سنگهای نفیس به دست می‌آورند.
En rokoj oni elhakas riverojn, Kaj ĉion grandvaloran vidis la okulo de homo.
سرچشمهٔ دریاها را می‌کاوند و چیزهای نهفته را بیرون می‌آورند.
Oni haltigas la fluon de riveroj, Kaj kaŝitaĵon oni eltiras al la lumo.
امّا حکمت را در کجا می‌توان یافت و دانش در کجا پیدا می‌شود؟
Sed kie oni trovas la saĝon? Kaj kie estas la loko de prudento?
انسان فانی راه آن را نمی‌داند و در دنیای زندگان پیدا نمی‌شود.
La homo ne scias ĝian prezon; Kaj ĝi ne estas trovata sur la tero de vivantoj.
اعماق اقیانوس‌ها می‌گویند که حکمت پیش ما نیست و در اینجا پیدا نمی‌شود.
La abismo diras: Ne en mi ĝi estas; La maro diras: Ĝi ne troviĝas ĉe mi.
حکمت را نمی‌توان با طلا خرید و ارزش آن بیشتر از نقره است،
Oni ne povas doni por ĝi plej bonan oron, Oni ne pesas arĝenton page por ĝi.
گرانبهاتر است از طلا و جواهرات نفیس.
Oni ne taksas ĝin per oro Ofira, Nek per multekosta onikso kaj safiro.
طلا و الماس را نمی‌توان با حکمت برابر کرد و با جواهر و طلای نفیس مبادله نمی‌شود.
Ne valoregalas al ĝi oro kaj vitro; Kaj oni ne povas ŝanĝi ĝin kontraŭ vazoj el pura oro.
ارزش حکمت بمراتب بالاتر از مرجان و بلور و گرانتر از لعل است.
Koraloj kaj kristalo ne estas atentataj; Kaj posedo de saĝo estas pli valora ol perloj.
یاقوت کبود و طلای خالص را نمی‌توان با حکمت مقایسه کرد.
Ne valoregalas al ĝi topazo el Etiopujo; Pura oro ne povas esti ĝia prezo.
پس حکمت را از کجا می‌توان به دست آورد و منشأ دانش کجاست؟
De kie venas la saĝo? Kaj kie estas la loko de prudento?
حکمت از نظر تمام موجودات زنده پوشیده است و حتّی پرندگان هوا نیز آن را نمی‌بینند.
Kaŝita ĝi estas antaŭ la okuloj de ĉio vivanta, Nevidebla por la birdoj de la ĉielo.
مرگ و نیستی ادّعا می‌کنند که فقط شایعه‌ای از آن شنیده‌اند.
La abismo kaj la morto diras: Per niaj oreloj ni aŭdis nur famon pri ĝi.
تنها خدا راه حکمت را می‌شناسد و می‌داند آن را در کجا می‌توان یافت.
Dio komprenas ĝian vojon, Kaj Li scias ĝian lokon;
زیرا هیچ گوشهٔ زمین از او پوشیده نیست، و هر چیزی را که در زیر آسمان است می‌بیند.
Ĉar Li rigardas ĝis la fino de la tero, Li vidas sub la tuta ĉielo.
خدا، به باد قدرت وزیدن می‌دهد و حدود و اندازهٔ دریاها را تعیین می‌کند.
Kiam Li donis pezon al la vento Kaj aranĝis la akvon laŭmezure,
به باران فرمان می‌دهد که در کجا ببارد و برق و صاعقه در کدام مسیر تولید شوند.
Kiam Li starigis leĝon por la pluvo Kaj vojon por la fulmo kaj tondro:
پس او می‌داند که حکمت در کجاست. او آن را امتحان کرد، ارزش آن را دیده تأیید فرمود.
Tiam Li vidis ĝin kaj anoncis ĝin, Pretigis ĝin kaj esploris ĝin;
آنگاه به بشر گفت: «به یقین بدانید که ترس از خداوند، حکمت واقعی و پرهیزکردن از شرارت، دانش حقیقی است.»
Kaj Li diris al la homoj: Vidu, timo antaŭ Dio estas saĝo, Kaj evitado de malbono estas prudento.