Job 5

فریاد برآور، ببین که آیا کسی به داد تو می‌رسد؟ دست به دامان کدام‌یک از مقدّسین خواهی شد؟
Ded zazivlji! Zar će ti se tko odazvat'? Kojem li se svecu misliš sad obratit'?
غصّه، نادانان را می‌کشد و حسادت، شخص ساده لوحان را.
Doista, budalu njegov bijes ubija, luđaka će sasvim skončat ljubomora.
آنها برای مدّتی موفّق هستند، امّا بلای ناگهانی بر خانهٔ‌شان نازل می‌شود.
Bezumnika vidjeh kako korijen pušta, al' prokletstvo skoro na kuću mu pade.
فرزندانشان بی‌پناه می‌گردند؛ در امنیّت نیستند و کسی از آنها حمایت نمی‌کند.
Njegovi su sinci daleko od spasa, njih nezaštićene na Vratima tlače.
مردمانِ گرسنه محصولات آنها را حتّی اگر در میان خارها باشد، خواهند خورد و اشخاص حریص، دارایی آنها را غارت خواهند نمود.
Ljetinu njihovu pojedoše gladni, sam Bog ju je njima oteo iz usta, a žedni hlepe za njihovim dobrima.
شرارت در خاک رشد نمی‌کند و مشکلات هیچ‌گاه از زمین نمی‌رویند،
Ne, opačina ne izbija iz zemlje, nit' nevolja iz tla može nići sama,
بلکه همان‌طور که شعله از آتش بلند می‌شود، بدبختی هم از خود انسان سرچشمه می‌گیرد.
nego čovjek rađa muku i nevolju kao što let orlov teži u visinu.
ولی اگر من به جای تو بودم، برای حل مشکل خود به سوی خدا باز می‌گشتم،
Al' ja bih se ipak Bogu utekao i pred njime stvar bih svoju razložio.
زیرا او کارهای عجیب و معجزات حیرت‌انگیز و بی‌‌شمار انجام می‌دهد.
Nedokučiva on djela silna stvori, čudesa koja se izbrojit' ne mogu.
باران را می‌فرستد و کشتزارها را آبیاری می‌کند.
On kišom rosi po svem licu zemljinu i vodu šalje da nam polja natapa.
فروتنان را سرفراز، و ماتمیان را شادمان می‌سازد.
Da bi ponižene visoko digao, da bi ojađene srećom obdario,
نقشهٔ حیله‌گران را باطل می‌کند و آنها را در کارهایشان ناکام می‌سازد.
redom ruši ono što lukavci smisle, što god započeli, on im izjalovi.
خودشان در دامی که برای دیگران گذاشته‌اند، گرفتار می‌شوند؛ و توطئهٔ آنها نقش برآب می‌گردد.
On hvata mudre u njihovu lukavstvu, naume spletkara obraća u ništa.
روزِ روشنِ آنها به شبِ تاریک مبدّل می‌شود و کورمال‌کورمال راه می‌روند.
Posred bijela dana zapadnu u tamu, pipaju u podne kao usred noći.
امّا خدا نیازمندان و فقیران را از ظلمِ ظالم و از چنگِ زورمندان نجات می‌دهد.
On iz njinih ralja izbavlja jadnika, iz silničkih ruku diže siromaha.
به مسکینان امید می‌بخشد و دهان شریران را خواهد بست.
Tako se pokaže nada nevoljniku, i nepravda mora zatvoriti usta.
خوشا به حال کسی‌که خدا او را تنبیه می‌کند، پس تو نباید از تنبیه قادر مطلق آزرده شوی،
Da, blago čovjeku koga Bog odbaci! Stoga ti ne prezri karanje Svesilnog!
زیرا اگر خدا کسی را مجروح می‌کند، خودش هم جراحت او را می‌بندد، بیمار می‌سازد و شفا می‌دهد.
On ranjava, ali i ranu povija, udara i svojom zacjeljuje rukom.
او بارها تو را از بلاهای گوناگون نجات خواهد داد.
Iz šest će nevolja tebe izbaviti, ni u sedmoj zlo te dotaknuti neće.
در وقت قحطی تو را از مرگ رهایی می‌بخشد و هنگام جنگ از دَم شمشیر.
U gladi, od smrti on će te spasiti, a u ratu, oštru će te otet maču.
از زخمِ زبان در امان خواهی بود و از هلاکت، تو را خواهد رهانید.
Biču zla jezika uklonit će tebe, ispred otimača bez straha ćeš biti.
به جنگ و قحطی خواهی خندید و از حیوانات وحشی نخواهی ترسید.
Suši i studeni ti ćeš se smijati i od divljih zvijeri strahovati nećeš.
زمینی را که شخم می‌زنی بدون سنگ خواهد بود و با حیوانات وحشی در صلح و صفا زندگی خواهی کرد.
Sklopit' ti ćeš savez s kamenjem na njivi, zvjerad divlja s tobom u miru će biti.
خانه‌ات محفوظ بوده و اموال تو دزدیده نخواهد شد.
U šatoru svome mir ćeš uživati, dom svoj kad pohodiš netaknut će stajat.
فرزندانت همچون علف صحرا، زیاد خواهند شد.
Koljeno ćeš svoje gledat' gdje se množi i potomstvo gdje ti kao trava raste.
مانند خوشهٔ رسیدهٔ گندم، که در موسمش درو می‌شود، در پیری و سالخوردگی از جهان خواهی رفت.
U grob ti ćeš leći kada budeš zreo, kao što se žito snosi kad dozori.
ما همه را تحقیق کردیم و تمام اینها حقیقت دارند. پس تو باید بپذیری.
Sve motrismo ovo: istina je živa! zato sve za dobro svoje ti poslušaj."