Job 3

Poste Ijob malfermis sian buŝon, kaj malbenis sian tagon.
After this opened Job his mouth, and cursed his day.
Kaj Ijob ekparolis, kaj diris:
And Job spake, and said,
Pereu la tago, en kiu mi naskiĝis, Kaj la nokto, kiu diris: Embriiĝis homo.
Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
Tiu tago estu malluma; Dio de supre ne rigardu ĝin, Neniu lumo ekbrilu super ĝi.
Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
Mallumo kaj tomba ombro ekposedu ĝin; Nubo ĝin kovru; Eklipsoj de tago faru ĝin terura.
Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
Tiun nokton prenu mallumego; Ĝi ne alkalkuliĝu al la tagoj de la jaro, Ĝi ne eniru en la kalkulon de la monatoj.
As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
Ho, tiu nokto estu soleca; Neniu ĝojkrio aŭdiĝu en ĝi.
Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
Malbenu ĝin la malbenantoj de la tago, Tiuj, kiuj estas pretaj eksciti levjatanon.
Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
Mallumiĝu la steloj de ĝia krepusko; Ĝi atendu lumon, kaj ĉi tiu ne aperu; Kaj la palpebrojn de matenruĝo ĝi ne ekvidu;
Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
Pro tio, ke ĝi ne fermis la pordon de la utero de mia patrino Kaj ne kaŝis per tio la malfeliĉon antaŭ miaj okuloj.
Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.
Kial mi ne mortis tuj el la utero, Ne senviviĝis post la eliro el la ventro?
Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
Kial akceptis min la genuoj? Por kio estis la mamoj, ke mi suĉu?
Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
Mi nun kuŝus kaj estus trankvila; Mi dormus kaj havus ripozon,
For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
Kune kun la reĝoj kaj la konsilistoj sur la tero, Kiuj konstruas al si izolejojn,
With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves;
Aŭ kun la potenculoj, kiuj havas oron, Kiuj plenigas siajn domojn per arĝento;
Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
Aŭ kiel abortitaĵo kaŝita mi ne ekzistus, Simile al la infanoj, kiuj ne vidis lumon.
Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
Tie la malpiuloj ĉesas tumulti; Kaj tie ripozas tiuj, kies fortoj konsumiĝis.
There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
Tie la malliberuloj kune havas ripozon; Ili ne aŭdas la voĉon de premanto.
There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
Malgranduloj kaj granduloj, tie ili estas; Kaj sklavo estas libera de sia sinjoro.
The small and great are there; and the servant is free from his master.
Por kio al suferanto estas donita la lumo, Kaj la vivo al tiuj, kiuj havas maldolĉan animon,
Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
Kiuj atendas la morton, kaj ĝi ne aperas, Kiuj elfosus ĝin pli volonte ol trezorojn,
Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
Kiuj ekĝojus kaj estus ravitaj, Se ili trovus tombon?
Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
Al la homo, kies vojo estas kaŝita, Kaj antaŭ kiu Dio starigis barilon?
Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
Antaŭ ol mi ekmanĝas panon, mi devas ĝemi, Kaj mia plorkriado verŝiĝas kiel akvo;
For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
Ĉar teruraĵo, kiun mi timis, trafis min, Kaj tio, pri kio mi estis maltrankvila, venis al mi.
For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
Mi ne havas trankvilon, mi ne havas kvieton, mi ne havas ripozon; Trafis min kolero.
I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.