Proverbs 31

Vortoj de la reĝo Lemuel, instruo, kiun donis al li lia patrino.
Kuningas Lemuelin sanat: oppi, jonka hänen äitinsä hänelle opetti:
Ho mia filo, ho filo de mia ventro! Ho filo de miaj promesoj!
Ah minun poikani, ah minun kohtuni poika, ah minun toivottu poikani!
Ne donu al la virinoj vian forton, Nek viajn agojn al la pereigantoj de reĝoj.
Älä anna vaimon saada tavaraas, ja älä käy niillä retkillä, joissa kuninkaat turmeltuvat.
Ne al la reĝoj, ho Lemuel, ne al la reĝoj konvenas trinki vinon, Nek al la princoj deziri ebriigaĵojn.
Ei kuningasten, o Lemuel, ei sovi kuningasten viinaa juoda, eli ruhtinasten väkeviä juotavia,
Ĉar drinkinte, ili povas forgesi la leĝojn, Kaj ili malĝustigos la juĝon de ĉiuj prematoj.
Ettei he joisi, ja oikeutta unohtaisi, ja vääntelisi köyhäin asiaa.
Donu ebriigaĵon al la pereanto, Kaj vinon al tiu, kiu havas suferantan animon.
Antakaat väkeviä juotavia niille, jotka hukkumallnsa ovat, ja viinaa murheellisille sieluille,
Li trinku, kaj forgesu sian malriĉecon, Kaj li ne plu rememoru sian malfeliĉon.
Että he joisivat, ja unohtaisivat ahdistuksensa, ja ei enää johdattaisi mieleensä viheliäisyyttänsä.
Malfermu vian buŝon por senvoĉulo, Por la defendo de ĉiuj forlasitaj.
Avaa suus mykän edessä, ja auta hyljättyin asiaa.
Malfermu vian buŝon, por juĝi juste, Por defendi malriĉulon kaj senhavulon.
Avaa suus, ja tuomitse oikein, ja pelasta vaivainen ja köyhä.
Se iu trovis kapablan edzinon, Ŝia valoro estas pli granda ol perloj.
Joka toimellisen vaimon löytää, se on kalliimpi kuin kaikkein kallimmat päärlyt:
Fidas ŝin la koro de ŝia edzo, Kaj havo ne mankos.
Hänen miehensä sydän uskaltaa häneen: hänen elatuksensa ei puutu häneltä.
Ŝi redonas al li bonon, sed ne malbonon, En la daŭro de ŝia tuta vivo.
Hän tekee hänelle hyvää ja ei pahaa kaikkena elinaikanansa.
Ŝi serĉas lanon kaj linon, Kaj volonte laboras per siaj manoj.
Hän harjoittaa itsensä villoissa ja pellavissa, ja tekee mielellänsä työtä käsillänsä.
Ŝi estas kiel ŝipo de komercisto; De malproksime ŝi alportas sian panon.
Hän on niinkuin kauppamiehen haaksi, joka elatuksensa tuo kaukaa.
Ŝi leviĝas, kiam estas ankoraŭ nokto, Kaj ŝi disdonas manĝon al sia domanaro Kaj porciojn al siaj servantinoj;
Hän nousee yöllä, ja antaa perheellensä ruokaa, ja piioillensa heidän osansa.
Ŝi pensas pri kampo, kaj aĉetas ĝin; Per la enspezoj de sia mano ŝi plantas vinberĝardenon.
Hän pyytää peltoa ja saa sen, ja istutaa viinapuita kättensä hedelmästä.
Ŝi zonas siajn lumbojn per forto Kaj fortikigas siajn brakojn.
Hän vyöttää kupeensa väkevydellä, ja vahvistaa käsivartensa.
Ŝi komprenas, ke ŝia komercado estas bona; Ŝia lumilo ne estingiĝas en la nokto.
Hän näkee askareensa hyödylliseksi: hänen kynttiläänsä ei sammuteta yöllä.
Ŝi etendas sian manon al la ŝpinilo, Kaj ŝiaj fingroj tenas la ŝpinturnilon.
Hän ojentaa kätensä rukkiin, ja tarttuu sormillansa kehrävarteen.
Ŝi malfermas sian manon al la malriĉulo Kaj etendas siajn manojn al la senhavulo.
Hän kohottaa kätensä köyhille, ja ojentaa kätensä tarvitseville.
Ŝi ne timas la neĝon por sia domo, Ĉar ŝia tuta domanaro estas vestita per ruĝa teksaĵo.
Ei hän pelkää lunta huoneessansa; sillä kaikella hänen perheellänsä ovat kaksinkertaiset vaatteet.
Ŝi faras al si kovrojn; Delikata tolo kaj purpuro estas ŝiaj vestoj.
Hän tekee itsellensä makausvaatteita: valkia kallis liina ja purppura ovat hänen pukunsa.
Ŝia edzo estas konata ĉe la pordego, Kie li sidas kune kun la maljunuloj de la lando.
Hänen miehensä on tuttu porteissa, istuissansa maan vanhimpain tykönä.
Ŝi faras teksaĵon kaj vendas, Kaj zonojn ŝi donas al la komercisto.
Hän tekee kallista liinaa ja myy sitä, ja antaa vyön kauppaajalle.
Fortika kaj bela estas ŝia vesto, Kaj ŝi ridas pri la venonta tago.
Väkevyys ja kunnia on hänen pukunsa, ja hän nauraa seuraavaiselle ajalle.
Sian buŝon ŝi malfermas kun saĝo; Bonkora instruo estas sur ŝia lango.
Hän avaa suunsa viisaudessa, ja hänen kielensä on suloinen oppi.
Ŝi kontrolas la iradon de aferoj en sia domo, Kaj ŝi ne manĝas panon en senlaboreco.
Hän katselee kurkistellen, kuinka hänen huoneessansa kaikki asiat ovat, ja ei syö laiskuudessa leipäänsä.
Leviĝas ŝiaj filoj kaj ŝin gratulas; Ŝia edzo ŝin laŭdegas, dirante:
Hänen poikansa tulevat ja ylistävät häntä autuaaksi: hänen miehensä kiittää häntä sanoen:
Multaj filinoj estas bravaj, Sed vi superas ĉiujn.
Moni tytär käyttää itsensä kauniisti; mutta sinä käyt ylitse heidän kaikkein.
Ĉarmeco estas trompa, kaj beleco estas vantaĵo; Virino, kiu timas la Eternulon, estos glorata.
Otollinen olla on petollisuus, ihana olla on turha; vaan vaimo, joka Herraa pelkää, ylistetään.
Donu al ŝi laŭ la fruktoj de ŝiaj manoj; Kaj ŝiaj faroj ŝin gloros ĉe la pordegoj.
Antakaat hänelle kättensä hedelmästä, ja hänen kättensä työt kiittäkään häntä porteissa.