Proverbs 31

Vortoj de la reĝo Lemuel, instruo, kiun donis al li lia patrino.
اینها سخنانی است که مادر لموئیل پادشاه به او تعلیم داد:
Ho mia filo, ho filo de mia ventro! Ho filo de miaj promesoj!
ای پسر من، ای پسری که تو را با نذر و نیاز به دنیا آورده‌ام.
Ne donu al la virinoj vian forton, Nek viajn agojn al la pereigantoj de reĝoj.
نیروی جوانی‌ات را صرف زنان مکن، زیرا آنها باعث نابودی پادشاهان شده‌اند.
Ne al la reĝoj, ho Lemuel, ne al la reĝoj konvenas trinki vinon, Nek al la princoj deziri ebriigaĵojn.
ای لموئیل، برای پادشاهان شایسته نیست که شرابخوار باشند،
Ĉar drinkinte, ili povas forgesi la leĝojn, Kaj ili malĝustigos la juĝon de ĉiuj prematoj.
زیرا ممکن است قوانین را فراموش کرده نتوانند به داد مظلومان برسند.
Donu ebriigaĵon al la pereanto, Kaj vinon al tiu, kiu havas suferantan animon.
شراب را به کسانی بده که در انتظار مرگ هستند و به کام کسانی بریز که در بدبختی و تلخکامی به سر می‌برند،
Li trinku, kaj forgesu sian malriĉecon, Kaj li ne plu rememoru sian malfeliĉon.
تا بنوشند و بدبختی و ناکامی خود را فراموش کنند.
Malfermu vian buŝon por senvoĉulo, Por la defendo de ĉiuj forlasitaj.
دهان بگشا و از حق کسانی‌که بی‌زبان و بیچاره هستند، دفاع کن.
Malfermu vian buŝon, por juĝi juste, Por defendi malriĉulon kaj senhavulon.
دهان خود را بازکن و با عدالت داوری کن و به کمک مردم فقیر و مسکین بشتاب.
Se iu trovis kapablan edzinon, Ŝia valoro estas pli granda ol perloj.
زن لایق را چه کسی می‌تواند پیدا کند؟ ارزش او از جواهرات هم زیادتر است.
Fidas ŝin la koro de ŝia edzo, Kaj havo ne mankos.
او مورد اعتماد شوهر خود می‌باشد و نمی‌گذارد که شوهرش به چیزی محتاج شود.
Ŝi redonas al li bonon, sed ne malbonon, En la daŭro de ŝia tuta vivo.
سراسر عمرش به شوهر خود خوبی می‌کند نه بدی.
Ŝi serĉas lanon kaj linon, Kaj volonte laboras per siaj manoj.
پشم و کتان را می‌گیرد و با دستهای خود آنها را می‌ریسد.
Ŝi estas kiel ŝipo de komercisto; De malproksime ŝi alportas sian panon.
او برای تهیهٔ خوراک مانند کشتیهای تاجران به راههای دور می‌رود.
Ŝi leviĝas, kiam estas ankoraŭ nokto, Kaj ŝi disdonas manĝon al sia domanaro Kaj porciojn al siaj servantinoj;
پیش از آن که هوا روشن شود از خواب برمی‌خیزد و برای خانوادهٔ خود خوراک آماده می‌کند و دستورات لازم را به کنیزان خود می‌دهد.
Ŝi pensas pri kampo, kaj aĉetas ĝin; Per la enspezoj de sia mano ŝi plantas vinberĝardenon.
مزرعه‌ای را انتخاب می‌کند و بعد از فکر و بررسی آن را می‌خرد و با دسترنج خود تاکستانی را آباد می‌کند.
Ŝi zonas siajn lumbojn per forto Kaj fortikigas siajn brakojn.
او نیرومند و پرکار است.
Ŝi komprenas, ke ŝia komercado estas bona; Ŝia lumilo ne estingiĝas en la nokto.
ارزش چیزهایی را که درست می‌کند، می‌داند و شبها تا دیر وقت کار می‌کند.
Ŝi etendas sian manon al la ŝpinilo, Kaj ŝiaj fingroj tenas la ŝpinturnilon.
با دستهای خود نخ می‌ریسد و پارچه می‌بافد.
Ŝi malfermas sian manon al la malriĉulo Kaj etendas siajn manojn al la senhavulo.
از روی سخاوت به مردم فقیر کمک می‌کند.
Ŝi ne timas la neĝon por sia domo, Ĉar ŝia tuta domanaro estas vestita per ruĝa teksaĵo.
از برف و سرما نمی‌ترسد، زیرا برای اهل خانهٔ خود لباس گرم دوخته است.
Ŝi faras al si kovrojn; Delikata tolo kaj purpuro estas ŝiaj vestoj.
برای خود نیز لباسهای زیبا از پارچه‌های کتان ارغوانی می‌دوزد.
Ŝia edzo estas konata ĉe la pordego, Kie li sidas kune kun la maljunuloj de la lando.
شوهرش از مردان با نفوذ و محترم شهر است.
Ŝi faras teksaĵon kaj vendas, Kaj zonojn ŝi donas al la komercisto.
او لباس و کمربند تهیّه می‌کند و به تاجران می‌فروشد.
Fortika kaj bela estas ŝia vesto, Kaj ŝi ridas pri la venonta tago.
او زنی است قوی و باوقار و از آینده بیم ندارد.
Sian buŝon ŝi malfermas kun saĝo; Bonkora instruo estas sur ŝia lango.
تمام سخنانش پر از حکمت و نصایحش محبّت‌آمیز است.
Ŝi kontrolas la iradon de aferoj en sia domo, Kaj ŝi ne manĝas panon en senlaboreco.
تنبلی نمی‌کند و احتیاجات خانوادهٔ خود را فراهم می‌نماید.
Leviĝas ŝiaj filoj kaj ŝin gratulas; Ŝia edzo ŝin laŭdegas, dirante:
فرزندانش از او راضی هستند و شوهرش او را ستایش می‌کند و می‌گوید:
Multaj filinoj estas bravaj, Sed vi superas ĉiujn.
«تو بر همهٔ زنان خوب و صالح برتری داری.»
Ĉarmeco estas trompa, kaj beleco estas vantaĵo; Virino, kiu timas la Eternulon, estos glorata.
جمال و زیبایی فریبنده و ناپایدار است، امّا زنی که از خداوند می‌‌ترسد، قابل تحسین است.
Donu al ŝi laŭ la fruktoj de ŝiaj manoj; Kaj ŝiaj faroj ŝin gloros ĉe la pordegoj.
پاداش کارهایش را به او بدهید و همگی او را تحسین کنید.