Job 5

Voku do! ĉu iu respondos al vi? Kaj al kiu el la sanktuloj vi vin turnos?
فریاد برآور، ببین که آیا کسی به داد تو می‌رسد؟ دست به دامان کدام‌یک از مقدّسین خواهی شد؟
Malsaĝulon mortigas la kolero, Kaj sensenculon pereigas la incitiĝemeco.
غصّه، نادانان را می‌کشد و حسادت، شخص ساده لوحان را.
Mi vidis malsaĝulon, kiu enradikiĝis, Kaj mi malbenis subite lian loĝejon.
آنها برای مدّتی موفّق هستند، امّا بلای ناگهانی بر خانهٔ‌شان نازل می‌شود.
Malproksimaj de savo estos liaj filoj; Oni disbatos ilin ĉe la pordego, Kaj neniu ilin savos.
فرزندانشان بی‌پناه می‌گردند؛ در امنیّت نیستند و کسی از آنها حمایت نمی‌کند.
Lian rikoltaĵon formanĝos malsatulo, El inter la dornoj li ĝin prenos, Kaj soifantoj englutos lian havaĵon.
مردمانِ گرسنه محصولات آنها را حتّی اگر در میان خارها باشد، خواهند خورد و اشخاص حریص، دارایی آنها را غارت خواهند نمود.
Ne el la polvo eliras malpiaĵo, Kaj ne el la tero elkreskas malbonago.
شرارت در خاک رشد نمی‌کند و مشکلات هیچ‌گاه از زمین نمی‌رویند،
Sed homo naskiĝas por suferoj, Kiel birdoj por flugado supren.
بلکه همان‌طور که شعله از آتش بلند می‌شود، بدبختی هم از خود انسان سرچشمه می‌گیرد.
Sed mi min turnus al Dio, Kaj al Li mi transdonus mian aferon;
ولی اگر من به جای تو بودم، برای حل مشکل خود به سوی خدا باز می‌گشتم،
Al Tiu, kiu faras grandaĵojn, kiujn neniu povas esplori, Mirindaĵojn, kiujn neniu povas kalkuli;
زیرا او کارهای عجیب و معجزات حیرت‌انگیز و بی‌‌شمار انجام می‌دهد.
Kiu donas pluvon sur la teron Kaj sendas akvon sur la kampojn,
باران را می‌فرستد و کشتزارها را آبیاری می‌کند.
Por starigi malaltulojn alte, Ke la afliktitoj leviĝu savite.
فروتنان را سرفراز، و ماتمیان را شادمان می‌سازد.
Li detruas la intencojn de ruzuloj, Ke iliaj manoj ne plenumas sian entreprenon.
نقشهٔ حیله‌گران را باطل می‌کند و آنها را در کارهایشان ناکام می‌سازد.
Li kaptas la saĝulojn per ilia ruzaĵo; Kaj la decido de maliculoj fariĝas senvalora.
خودشان در دامی که برای دیگران گذاشته‌اند، گرفتار می‌شوند؛ و توطئهٔ آنها نقش برآب می‌گردد.
En la tago ili renkontas mallumon, Kaj en tagmezo ili palpas, kiel en nokto.
روزِ روشنِ آنها به شبِ تاریک مبدّل می‌شود و کورمال‌کورمال راه می‌روند.
Li savas kontraŭ glavo, Kontraŭ la buŝo kaj mano de potenculo Li savas malriĉulon.
امّا خدا نیازمندان و فقیران را از ظلمِ ظالم و از چنگِ زورمندان نجات می‌دهد.
Al la senhavulo aperas espero, Kaj la malboneco fermas sian buŝon.
به مسکینان امید می‌بخشد و دهان شریران را خواهد بست.
Feliĉa estas la homo, kiun punas Dio; Kaj la moralinstruon de la Plejpotenculo ne malŝatu;
خوشا به حال کسی‌که خدا او را تنبیه می‌کند، پس تو نباید از تنبیه قادر مطلق آزرده شوی،
Ĉar Li vundas, sed ankaŭ bandaĝas; Li batas, sed Liaj manoj ankaŭ resanigas.
زیرا اگر خدا کسی را مجروح می‌کند، خودش هم جراحت او را می‌بندد، بیمار می‌سازد و شفا می‌دهد.
En ses malfeliĉoj Li vin savos; En la sepa ne tuŝos vin la malbono.
او بارها تو را از بلاهای گوناگون نجات خواهد داد.
En tempo de malsato Li savos vin de la morto, Kaj en milito el la mano de glavo.
در وقت قحطی تو را از مرگ رهایی می‌بخشد و هنگام جنگ از دَم شمشیر.
Kontraŭ la vipo de lango vi estos kaŝita; Kaj vi ne timos ruinigon, kiam ĝi venos.
از زخمِ زبان در امان خواهی بود و از هلاکت، تو را خواهد رهانید.
Dum ruinigo kaj malsato vi ridos; Kaj la bestojn de la tero vi ne timos;
به جنگ و قحطی خواهی خندید و از حیوانات وحشی نخواهی ترسید.
Ĉar kun la ŝtonoj de la kampo vi havos interligon, Kaj la bestoj de la kampo havos pacon kun vi.
زمینی را که شخم می‌زنی بدون سنگ خواهد بود و با حیوانات وحشی در صلح و صفا زندگی خواهی کرد.
Kaj vi ekscios, ke paco estas en via tendo; Vi esploros vian loĝejon, kaj nenio mankos.
خانه‌ات محفوظ بوده و اموال تو دزدیده نخواهد شد.
Kaj vi ekscios, ke grandnombra estas via idaro Kaj via naskitaro estas kiel la herbo de la tero.
فرزندانت همچون علف صحرا، زیاد خواهند شد.
En maljuneco vi iros en la tombon, Kiel envenas garbaro en sia tempo.
مانند خوشهٔ رسیدهٔ گندم، که در موسمش درو می‌شود، در پیری و سالخوردگی از جهان خواهی رفت.
Vidu, ni tion esploris, kaj tiel ĝi estas; Atentu tion, kaj sciu tion.
ما همه را تحقیق کردیم و تمام اینها حقیقت دارند. پس تو باید بپذیری.