Job 28

La arĝento havas lokon, kie oni ĝin elakiras; Kaj la oro havas lokon, kie oni ĝin fandas.
نقره از معدن استخراج می‌شود و طلا را در کوره تصفیه می‌کنند.
La fero estas ricevata el polvo, Kaj el ŝtono oni fandas la kupron.
آهن را از زمین به دست می‌آورند و مس را از ذوب کردن سنگها.
Oni faras finon al la mallumo, Kaj rezulte oni trovas la ŝtonojn el grandega mallumo.
مردم در اعماق تاریکی جستجو می‌کنند و برای سنگهای معدنی تا دورترین نقطهٔ زمین به جستجو می‌پردازند.
Oni fosas kavon tie, kie oni loĝas; Kaj tie, kie paŝas neniu piedo, ili laboras pendante, forgesitaj de homoj.
فراتر از جایی که کسی زندگی کند یا پای بشری به آنجا رسیده باشد و از طنابها خود را آویزان کرده به درون می‌روند.
La tero, el kiu devenas pano, Estas trafosata sube kvazaŭ per fajro.
سطح زمین خوراک به بار می‌آورد، درحالی‌که در زیر هستهٔ همین زمین، آتش مذاب نهفته است.
Ĝiaj ŝtonoj estas loko de safiroj, Kaj terbuloj enhavas oron.
سنگهای زمین دارای یاقوت و خاک آن دارای طلا می‌باشد.
La vojon ne konas rabobirdo, Kaj la okulo de falko ĝin ne vidis.
نه پرندگان شکاری راه آن معادن را می‌دانند و نه لاشخورها در بالای آنها پرواز کرده‌اند.
Ne paŝis sur ĝi sovaĝaj bestoj, Ne iris sur ĝi leono.
شیر و حیوان درندهٔ دیگری در آن جاها قدم نزده‌ است.
Sur rokon oni metas sian manon, Oni renversas montojn de ilia bazo.
امّا مردم، سنگ خارا را می‌شکنند و کوهها را از بیخ می‌کنند،
En rokoj oni elhakas riverojn, Kaj ĉion grandvaloran vidis la okulo de homo.
صخره‌‌ها را می‌شکافند و سنگهای نفیس به دست می‌آورند.
Oni haltigas la fluon de riveroj, Kaj kaŝitaĵon oni eltiras al la lumo.
سرچشمهٔ دریاها را می‌کاوند و چیزهای نهفته را بیرون می‌آورند.
Sed kie oni trovas la saĝon? Kaj kie estas la loko de prudento?
امّا حکمت را در کجا می‌توان یافت و دانش در کجا پیدا می‌شود؟
La homo ne scias ĝian prezon; Kaj ĝi ne estas trovata sur la tero de vivantoj.
انسان فانی راه آن را نمی‌داند و در دنیای زندگان پیدا نمی‌شود.
La abismo diras: Ne en mi ĝi estas; La maro diras: Ĝi ne troviĝas ĉe mi.
اعماق اقیانوس‌ها می‌گویند که حکمت پیش ما نیست و در اینجا پیدا نمی‌شود.
Oni ne povas doni por ĝi plej bonan oron, Oni ne pesas arĝenton page por ĝi.
حکمت را نمی‌توان با طلا خرید و ارزش آن بیشتر از نقره است،
Oni ne taksas ĝin per oro Ofira, Nek per multekosta onikso kaj safiro.
گرانبهاتر است از طلا و جواهرات نفیس.
Ne valoregalas al ĝi oro kaj vitro; Kaj oni ne povas ŝanĝi ĝin kontraŭ vazoj el pura oro.
طلا و الماس را نمی‌توان با حکمت برابر کرد و با جواهر و طلای نفیس مبادله نمی‌شود.
Koraloj kaj kristalo ne estas atentataj; Kaj posedo de saĝo estas pli valora ol perloj.
ارزش حکمت بمراتب بالاتر از مرجان و بلور و گرانتر از لعل است.
Ne valoregalas al ĝi topazo el Etiopujo; Pura oro ne povas esti ĝia prezo.
یاقوت کبود و طلای خالص را نمی‌توان با حکمت مقایسه کرد.
De kie venas la saĝo? Kaj kie estas la loko de prudento?
پس حکمت را از کجا می‌توان به دست آورد و منشأ دانش کجاست؟
Kaŝita ĝi estas antaŭ la okuloj de ĉio vivanta, Nevidebla por la birdoj de la ĉielo.
حکمت از نظر تمام موجودات زنده پوشیده است و حتّی پرندگان هوا نیز آن را نمی‌بینند.
La abismo kaj la morto diras: Per niaj oreloj ni aŭdis nur famon pri ĝi.
مرگ و نیستی ادّعا می‌کنند که فقط شایعه‌ای از آن شنیده‌اند.
Dio komprenas ĝian vojon, Kaj Li scias ĝian lokon;
تنها خدا راه حکمت را می‌شناسد و می‌داند آن را در کجا می‌توان یافت.
Ĉar Li rigardas ĝis la fino de la tero, Li vidas sub la tuta ĉielo.
زیرا هیچ گوشهٔ زمین از او پوشیده نیست، و هر چیزی را که در زیر آسمان است می‌بیند.
Kiam Li donis pezon al la vento Kaj aranĝis la akvon laŭmezure,
خدا، به باد قدرت وزیدن می‌دهد و حدود و اندازهٔ دریاها را تعیین می‌کند.
Kiam Li starigis leĝon por la pluvo Kaj vojon por la fulmo kaj tondro:
به باران فرمان می‌دهد که در کجا ببارد و برق و صاعقه در کدام مسیر تولید شوند.
Tiam Li vidis ĝin kaj anoncis ĝin, Pretigis ĝin kaj esploris ĝin;
پس او می‌داند که حکمت در کجاست. او آن را امتحان کرد، ارزش آن را دیده تأیید فرمود.
Kaj Li diris al la homoj: Vidu, timo antaŭ Dio estas saĝo, Kaj evitado de malbono estas prudento.
آنگاه به بشر گفت: «به یقین بدانید که ترس از خداوند، حکمت واقعی و پرهیزکردن از شرارت، دانش حقیقی است.»