Job 28

La arĝento havas lokon, kie oni ĝin elakiras; Kaj la oro havas lokon, kie oni ĝin fandas.
"Da, srebro ima svoja nalazišta, a zlato mjesta gdje se pročišćava.
La fero estas ricevata el polvo, Kaj el ŝtono oni fandas la kupron.
Ruda željezna iz zemlje se vadi, a iz rudače rastaljene bakar.
Oni faras finon al la mallumo, Kaj rezulte oni trovas la ŝtonojn el grandega mallumo.
Ljudi tami postavljaju granice i kopaju do najvećih dubina za kamenom u mraku zakopanim.
Oni fosas kavon tie, kie oni loĝas; Kaj tie, kie paŝas neniu piedo, ili laboras pendante, forgesitaj de homoj.
Čeljad iz tuđine rovove dube do kojih ljudska ne dopire noga, visi njišuć' se, daleko od ljudi.
La tero, el kiu devenas pano, Estas trafosata sube kvazaŭ per fajro.
Krilo zemlje iz kojeg kruh nam niče kao od vatre sve je razrovano.
Ĝiaj ŝtonoj estas loko de safiroj, Kaj terbuloj enhavas oron.
Stijene njene safira su skrovišta, prašina zlatna krije se u njima.
La vojon ne konas rabobirdo, Kaj la okulo de falko ĝin ne vidis.
Tih putova ne znaju grabljivice, jastrebovo ih oko ne opaža.
Ne paŝis sur ĝi sovaĝaj bestoj, Ne iris sur ĝi leono.
Zvijeri divlje njima nisu kročile niti je kada lav njima prošao.
Sur rokon oni metas sian manon, Oni renversas montojn de ilia bazo.
Ali na kamen diže čovjek ruku te iz korijena prevraća planine.
En rokoj oni elhakas riverojn, Kaj ĉion grandvaloran vidis la okulo de homo.
U kamenu prokopava prolaze, oko mu sve dragocjeno opaža.
Oni haltigas la fluon de riveroj, Kaj kaŝitaĵon oni eltiras al la lumo.
Žilama vode on tok zaustavlja; stvari skrivene nosi na vidjelo.
Sed kie oni trovas la saĝon? Kaj kie estas la loko de prudento?
Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
La homo ne scias ĝian prezon; Kaj ĝi ne estas trovata sur la tero de vivantoj.
Čovjek njezina ne poznaje puta, u zemlji živih nisu je otkrili.
La abismo diras: Ne en mi ĝi estas; La maro diras: Ĝi ne troviĝas ĉe mi.
Bezdan govori: 'U meni je nema!' a more: 'Ne nalazi se kod mene!'
Oni ne povas doni por ĝi plej bonan oron, Oni ne pesas arĝenton page por ĝi.
Zlatom se čistim kupiti ne može, ni cijenu njenu srebrom odmjeriti;
Oni ne taksas ĝin per oro Ofira, Nek per multekosta onikso kaj safiro.
ne mjeri se ona zlatom ofirskim, ni oniksom skupim pa ni safirom.
Ne valoregalas al ĝi oro kaj vitro; Kaj oni ne povas ŝanĝi ĝin kontraŭ vazoj el pura oro.
Sa zlatom, staklom ne poređuje se, nit' se daje za sud od suha zlata.
Koraloj kaj kristalo ne estas atentataj; Kaj posedo de saĝo estas pli valora ol perloj.
Čemu spominjat' prozirac, koralje, bolje je steći Mudrost no biserje.
Ne valoregalas al ĝi topazo el Etiopujo; Pura oro ne povas esti ĝia prezo.
Što je prema njoj topaz etiopski? Ni čistim zlatom ne procjenjuje se.
De kie venas la saĝo? Kaj kie estas la loko de prudento?
Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
Kaŝita ĝi estas antaŭ la okuloj de ĉio vivanta, Nevidebla por la birdoj de la ĉielo.
Sakrivena je očima svih živih; ona izmiče pticama nebeskim.
La abismo kaj la morto diras: Per niaj oreloj ni aŭdis nur famon pri ĝi.
Propast paklena i Smrt izjavljuju: 'Za slavu njenu mi smo samo čuli.'
Dio komprenas ĝian vojon, Kaj Li scias ĝian lokon;
Jedino je Bog put njen proniknuo, on jedini znade gdje se nalazi.
Ĉar Li rigardas ĝis la fino de la tero, Li vidas sub la tuta ĉielo.
Jer pogledom granice zemlje hvata i opaža sve pod svodom nebeskim.
Kiam Li donis pezon al la vento Kaj aranĝis la akvon laŭmezure,
Kad htjede vjetru odredit težinu i mjerilom svu vodu izmjeriti,
Kiam Li starigis leĝon por la pluvo Kaj vojon por la fulmo kaj tondro:
kad je zakone daždu nametnuo i oblacima gromovnim putove,
Tiam Li vidis ĝin kaj anoncis ĝin, Pretigis ĝin kaj esploris ĝin;
tad ju je vidio te izmjerio, učvrstio i do dna ispitao.
Kaj Li diris al la homoj: Vidu, timo antaŭ Dio estas saĝo, Kaj evitado de malbono estas prudento.
A potom je rekao čovjeku: Strah Gospodnji - eto što je mudrost; 'Zla se kloni' - to ti je razumnost."