Job 40

En de HEERE antwoordde Job uit een onweder, en zeide:
耶和华又对约伯说:
Gord nu als een man uw lenden; Ik zal u vragen, en onderricht Mij.
强辩的岂可与全能者争论吗?与 神辩驳的可以回答这些吧!
Zult gij ook Mijn oordeel te niet maken? Zult Gij Mij verdoemen, opdat gij rechtvaardig zijt?
于是,约伯回答耶和华说:
Hebt gij een arm gelijk God? En kunt gij, gelijk Hij, met de stem donderen?
我是卑贱的!我用什么回答你呢?只好用手摀口。
Versier u nu met voortreffelijkheid en hoogheid, en bekleed u met majesteit en heerlijkheid!
我说了一次,再不回答;说了两次,就不再说。
Strooi de verbolgenheden uws toorns uit, en zie allen hoogmoedige, en verneder hem!
于是,耶和华从旋风中回答约伯说:
Zie allen hoogmoedige, en breng hem ten onder; en verpletter de goddelozen in hun plaats!
你要如勇士束腰;我问你,你可以指示我。
Verberg hen te zamen in het stof; verbind hun aangezichten in het verborgen!
你岂可废弃我所拟定的?岂可定我有罪,好显自己为义吗?
Dan zal Ik ook u loven, omdat uw rechterhand u zal verlost hebben.
你有 神那样的膀臂吗?你能像他发雷声吗?
Zie nu Behemoth, welken Ik gemaakt heb nevens u; hij eet hooi, gelijk een rund.
你要以荣耀庄严为妆饰,以尊荣威严为衣服;
Zie toch, zijn kracht is in zijn lenden, en zijn macht in den navel zijns buiks.
要发出你满溢的怒气,见一切骄傲的人,使他降卑;
Als het hem lust, zijn staart is als een ceder; de zenuwen zijner schaamte zijn doorvlochten.
见一切骄傲的人,将他制伏,把恶人践踏在本处;
Zijn beenderen zijn als vast koper; zijn gebeenten zijn als ijzeren handbomen.
将他们一同隐藏在尘土中,把他们的脸蒙蔽在隐密处;
Hij is een hoofdstuk der wegen Gods; die hem gemaakt heeft, heeft hem zijn zwaard aangehecht.
我就认你右手能以救自己。
Omdat de bergen hem voeder voortbrengen, daarom spelen al de dieren des velds aldaar.
你且观看河马;我造你也造牠。牠吃草与牛一样;
Onder schaduwachtige bomen ligt hij neder, in een schuilplaats des riets en des slijks.
牠的气力在腰间,能力在肚腹的筋上。
De schaduwachtige bomen bedekken hem, elkeen met zijn schaduw; de beekwilgen omringen hem.
牠摇动尾巴如香柏树;牠大腿的筋互相联络。
Zie, hij doet de rivier geweld aan, en verhaast zich niet; hij vertrouwt, dat hij de Jordaan in zijn mond zou kunnen intrekken.
牠的骨头好像铜管;牠的肢体彷彿铁棍。
Zou men hem voor zijn ogen kunnen vangen? Zou men hem met strikken den neus doorboren kunnen?
牠在 神所造的物中为首;创造牠的给牠刀剑。
Zult gij den Leviathan met den angel trekken, of zijn tong met een koord, dat gij laat nederzinken?
诸山给牠出食物,也是百兽游玩之处。
Zult gij hem een bieze in den neus leggen, of met een doorn zijn kaak doorboren?
牠伏在莲叶之下,卧在芦苇隐密处和水洼子里。
Zal hij aan u veel smekingen maken? Zal hij zachtjes tot u spreken?
莲叶的阴凉遮蔽牠;溪旁的柳树环绕牠。
Zal hij een verbond met u maken? Zult gij hem aannemen tot een eeuwigen slaaf?
河水泛滥,牠不发战;就是约旦河的水涨到牠口边,也是安然。
Zult gij met hem spelen gelijk met een vogeltje, of zult gij hem binden voor uw jonge dochters? Zullen de metgezellen over hem een maaltijd bereiden? Zullen zij hem delen onder de kooplieden? Zult gij zijn huis met haken vullen, of met een visserskrauwel zijn hoofd? Leg uw hand op hem, gedenk des strijds, doe het niet meer. Zie, zijn hoop zal feilen; zal hij ook voor zijn gezicht nedergeslagen worden?
在牠防备的时候,谁能捉拿牠?谁能牢笼牠穿牠的鼻子呢?