Proverbs 31

Kong Lemuel af Massas Ord; som hans Moder tugtede ham med.
Lời của vua Lê-mu-ên, Các châm ngôn mà mẹ người dạy cho người.
Hvad, Lemuel, min Søn, min førstefødte, hvad skal jeg sige dig, hvad, mit Moderlivs Søn, hvad, mine Løfters Søn?
Hỡi con ta sẽ nói gì? Hỡi con của thai ta, ta phải nói chi? Hỡi con của sự khấn nguyện ta, ta nên nói điều gì với con?
Giv ikke din Kraft til Kvinder, din Kærlighed til dem, der ødelægger Konger.
Chớ phó sức lực con cho người đờn bà, Ðừng ở theo con đường gây cho vua chúa bị bại hoại.
Det klæder ej Konger, Lemuel, det klæder ej Konger at drikke Vin eller Fyrster at kræve stærke Drikke,
Hỡi Lê-mu-ên, chẳng xứng hiệp cho các vua, Chẳng xứng hiệp cho các vua uống rượu, Hay là cho các quan trưởng nói rằng: Vật uống say ở đâu?
at de ikke skal drikke og glemme Vedtægt og bøje Retten for alle arme.
E chúng uống, quên luật pháp, Và làm hư sự xét đoán của người khốn khổ chăng.
Giv den segnende stærke Drikke, og giv den mismodige Vin;
Hãy ban vật uống say cho người gần chết, Và rượu cho người có lòng bị cay đắng:
lad ham drikke og glemme sin Fattigdom, ej mer ihukomme sin Møje.
Họ hãy uống, và quên nỗi nghèo khổ mình, Chẳng nhớ đến điều cực nhọc của mình nữa.
Luk Munden op for den stumme, for alle lidendes Sag;
Hãy mở miệng mình binh kẻ câm, Và duyên cớ của các người bị để bỏ.
luk Munden op og døm retfærdigt, skaf den arme og fattige Ret!
Khá mở miệng con, xét đoán cách công bình, Và phân xử phải nghĩa cho người buồn thảm và nghèo nàn.
Hvo finder en duelig Hustru? Hendes Værd står langt over Perlers.
Một người nữ tài đức ai sẽ tìm được? Giá trị nàng trổi hơn châu ngọc.
Hendes Husbonds Hjerte stoler på hende, på Vinding skorter det ikke.
Lòng người chồng tin cậy nơi nàng, Người sẽ chẳng thiếu huê lợi.
Hun gør ham godt og intet ondt alle sine Levedage.
Trọn đời nàng làm cho chồng được ích lợi, Chớ chẳng hề sự tổn hại.
Hun sørger for Uld og Hør, hun bruger sine Hænder med Lyst.
Nàng lo tìm lông chiên và gai sợi, Lạc ý lấy tay mình mà làm công việc.
Hun er som en Købmands Skibe, sin Føde henter hun langvejs fra.
Nàng giống như các chiếc tàu buôn bán, Ở từ chỗ xa chở bánh mình về.
Endnu før Dag står hun op og giver Huset Mad, sine Piger deres tilmålte Del.
Nàng thức dậy khi trời còn tối, Phát vật thực cho người nhà mình, Và cắt công việc cho các tớ gái mình.
Hun tænker på en Mark og får den, hun planter en Vingård, for hvad hun har tjent.
Nàng tưởng đến một đồng ruộng, bèn mua nó được; Nhờ hoa lợi của hai tay mình, nàng trồng một vườn nho.
Hun bælter sin Hofte med Kraft, lægger Styrke i sine Arme.
Nàng thắt lưng bằng sức lực, Và làm hai cánh tay mình ra mạnh mẽ.
Hun skønner, hendes Husholdning lykkes, hendes Lampe går ikke ud om Natten.
Nàng cảm thấy công việc mình được ích lợi; Ban đêm đèn nàng chẳng tắt.
Hun rækker sine Hænder mod Rokken, Fingrene tager om Tenen.
Nàng đặt tay vào con quay, Và các ngón tay nàng cầm con cúi.
Hun rækker sin Hånd til den arme, rækker Armene ud til den fattige.
Nàng mở đưa tay ra giúp kẻ khó khăn, Giơ tay mình lên tiếp người nghèo khổ.
Af Sne har hun intet at frygte for sit Hus, thi hele hendes Hus er klædt i Skarlagen.
Nàng không sợ người nhà mình bị giá tuyết, Vì cả nhà đều mặc áo bằng lông chiên đỏ sặm.
Tæpper laver hun sig, hun er klædt i Byssus og Purpur.
Nàng làm lấy những chăn mền; Áo xống nàng đều bằng vải gai mịn màu đỏ điều.
Hendes Husbond er kendt i Portene, når han sidder blandt Landets Ældste.
Tại nơi cửa thành chồng nàng được chúng biết, Khi ngồi chung với các trưởng lão của xứ.
Hun væver Linned til Salg og sælger Bælter til Kræmmeren.
Nàng chế áo lót và bán nó; Cũng giao đai lưng cho con buôn.
Klædt i Styrke og Hæder går hun Morgendagen i Møde med Smil.
Nàng mặc lấy sức lực và oai phong, Và khi tưởng đến buổi sau, bèn vui cười.
Hun åbner Munden med Visdom, med mild Vejledning på Tungen.
Nàng mở miệng ra cách khôn ngoan, Phép tắc nhơn từ ở nơi lưỡi nàng.
Hun våger over Husets Gænge og spiser ej Ladheds Brød.
Nàng coi sóc đường lối của nhà mình, Không hề ăn bánh của sự biếng nhác.
Hendes Sønner står frem og giver hende Pris, hendes Husbond synger hendes Lov:
Con cái nàng chổi dậy, chúc nàng được phước; Chồng nàng cũng chổi dậy, và khen ngợi nàng rằng:
"Mange duelige Kvinder findes, men du står over dem alle!"
Có nhiều người con gái làm lụng cách tài đức, Nhưng nàng trổi hơn hết thảy.
Ynde er Svig og Skønhed Skin; en Kvinde, som frygter HERREN, skal roses.
Duyên là giả dối, sắc lại hư không; Nhưng người nữ nào kính sợ Ðức Giê-hô-va sẽ được khen ngợi.
Lad hende få sine Hænders Frugt, hendes Gerninger synger hendes Lov i Portene.
Hãy ban cho nàng bông trái của tay nàng; Khá để các công việc nàng ngợi khen nàng tại trong cửa thành.