Proverbs 23

Når du sidder til bords hos en Stormand, mærk dig da nøje, hvem du har for dig,
Коли сядеш хліб їсти з володарем, то пильно вважай, що перед тобою,
og sæt dig en Kniv på Struben, i Fald du er alt for sulten.
і поклади собі в горло ножа, якщо ти ненажера:
Attrå ikke hans lækre Retter, thi det er svigefuld kost.
не жадай його ласощів, бо вони хліб обманливий!
Slid dig ikke op for at vinde dig Rigdom, brug ej din Forstand dertil!
Не мордуйся, щоб мати багатство, відступися від думки своєї про це,
Skal dit Blik flyve efter den uden at finde den? Visselig gør den sig Vinger som Ørnen, der flyver mod Himlen.
свої очі ти звернеш на нього, й нема вже його: бо конче змайструє воно собі крила, і полетить, мов орел той, до неба...
Spis ej den misundeliges Brød, attrå ikke hans lækre Retter;
Не їж хліба в злоокого, і не пожадай лакоминок його,
thi han sidder med karrige Tanker; han siger til dig: "Spis og drik!" men hans Hjerte er ikke med dig.
бо як у душі своїй він обраховує, такий є. Він скаже тобі: Їж та пий! але серце його не з тобою,
Den Bid, du har spist, må du udspy, du spilder dine fagre Ord.
той кавалок, якого ти з'їв, із себе викинеш, і свої гарні слова надаремно потратиш!
Tal ikke for Tåbens Ører, thi din kloge Tale agter han ringe.
Не кажи до ушей нерозумному, бо погордить він мудрістю слів твоїх.
Flyt ej ældgamle Skel, kom ikke på faderløses Mark;
Не пересувай вікової границі, і не входь на сирітські поля,
thi deres Løser er stærk, han fører deres Sag imod dig.
бо їхній Визволитель міцний, Він за справу їхню буде судитись з тобою!
Vend dit Hjerte til Tugt, dit Øre til Kundskabs Ord.
Своє серце зверни до навчання, а уші свої до розумних речей.
Spar ej Drengen for Tugt; når du slår ham med Riset, undgår han Døden;
Не стримуй напучування юнака, коли різкою виб'єш його, не помре:
du slår ham vel med Riset, men redder hans Liv fra Dødsriget.
ти різкою виб'єш його, і душу його від шеолу врятуєш.
Min Søn, er dit Hjerte viist, så glæder mit Hjerte sig også,
Мій сину, якщо твоє серце змудріло, то буде радіти також моє серце,
og mine Nyrer jubler, når dine Læber taler, hvad ret er!
і нутро моє буде тішитись, коли уста твої говоритимуть слушне.
Dit Hjerte være ikke skinsygt på Syndere, men stadig ivrigt i HERRENs Frygt;
Нехай серце твоє не завидує грішним, і повсякчас пильнуй тільки страху Господнього,
en Fremtid har du visselig da, dit Håb bliver ikke til intet.
бо існує майбутнє, і надія твоя не загине.
Hør, min Søn, og bliv viis, lad dit Hjerte gå den lige Vej.
Послухай, мій сину, та й помудрій, і нехай твоє серце ступає дорогою рівною.
Hør ikke til dem, der svælger i Vin, eller dem, der frådser i Kød;
Не будь поміж тими, що жлуктять вино, поміж тими, що м'ясо собі пожирають,
thi Dranker og Frådser forarmes, Søvn giver lasede Klæder.
бо п'яниця й жерун збідніють, а сонливий одягне лахміття.
Hør din Fader, som avlede dig, ringeagt ikke din gamle Moder!
Слухай батька свого, він тебе породив, і не гордуй, як постаріла мати твоя.
Køb Sandhed og sælg den ikke, Visdom, Tugt og Forstand.
Купи собі й не продавай правду, мудрість, і картання та розум.
Den retfærdiges Fader jubler; har man avlet en Vismand, glædes man ved ham;
Буде вельми радіти батько праведного, і родитель премудрого втішиться ним.
din Fader og Moder glæde sig, hun, der fødte dig, juble!
Хай радіє твій батько та мати твоя, хай потішиться та, що тебе породила.
Giv mig dit Hjerte, min Søn, og lad dine Øjne synes om mine Veje!
Дай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають дороги мої.
Thi en bundløs Grav er Skøgen, den fremmede Kvinde, en snæver Brønd;
Бо блудниця то яма глибока, а криниця тісна чужа жінка.
ja, som en Stimand ligger hun på Lur og øger de troløses Tal blandt Mennesker.
І вона, мов грабіжник, чатує, і примножує зрадників поміж людьми.
Hvem har Ak, og hvem har Ve, hvem har Kiv, og hvem har Klage? Hvem har Sår uden Grund, hvem har sløve Øjne?
В кого ой, в кого ай, в кого сварки, в кого клопіт, в кого рани даремні, в кого очі червоні?
De, som sidder sent over Vinen, som kommer for at smage den stærke Drik.
У тих, хто запізнюється над вином, у тих, хто приходить попробувати вина змішаного.
Se ikke til Vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i Bægeret; den glider så glat,
Не дивись на вино, як воно рум'яніє, як виблискує в келіху й рівненько ллється,
men bider til sidst som en Slange og spyr sin Gift som en Øgle;
кінець його буде кусати, як гад, і вжалить, немов та гадюка,
dine Øjne skuer de sælsomste Ting, og bagvendt taler dit Hjerte;
пантруватимуть очі твої на чужі жінки, і серце твоє говоритиме дурощі...
du har det, som lå du midt i Havet, som lå du oppe på en Mastetop.
І ти будеш, як той, хто лежить у середині моря, й як той, хто лежить на щогловім верху.
"De slog mig, jeg følte ej Smerte, gav mig Hug, jeg mærked det ikke; når engang jeg vågner igen, så søger jeg atter til Vinen!"
І скажеш: Побили мене, та мені не боліло, мене штурхали, я ж не почув, коли я прокинусь, шукатиму далі того ж...