John 11

Men der lå en Mand syg, Lazarus fra Bethania, den Landsby, hvor Maria og hendes Søster Martha boede.
Och en man vid namn Lasarus låg sjuk; han var från Betania, den by där Maria och hennes syster Marta bodde.
Men Maria var den, som salvede Herren med Salve og tørrede hans Fødder med sit Hår; hendes Broder Lazarus var syg.
Det var den Maria som smorde Herren med smörjelse och torkade hans fötter med sitt hår. Och nu låg hennes broder Lasarus sjuk.
Da sendte Søstrene Bud til ham og lod sige: "Herre! se, den, du elsker, er syg."
Då sände systrarna bud till Jesus och läto säga: »Herre, se, han som du har så kär ligger sjuk.»
Men da Jesus hørte dette, sagde han: "Denne Sygdom er ikke til Døden, men for Guds Herligheds Skyld, for at Guds Søn skal herliggøres ved den."
När Jesus hörde detta, sade han: »Den sjukdomen är icke till döds, utan till Guds förhärligande, så att Guds Son genom den bliver förhärligad.»
Men Jesus elskede Martha og hendes Søster og Lazarus.
Och Jesus hade Marta och hennes syster och Lasarus kära.
Da han nu hørte, at han var syg, blev han dog to Dage på det Sted, hvor han var.
När han nu hörde att denne låg sjuk, stannade han först två dagar där han var;
Derefter siger han så til Disciplene:"Lader os gå til Judæa igen!
men därefter sade han till lärjungarna: »Låt oss gå tillbaka till Judeen.»
Disciplene sige til ham: "Rabbi! nylig søgte Jøderne at stene dig, og du drager atter derhen?"
Lärjungarna sade till honom: »Rabbi, nyligen ville judarna stena dig, och åter går du dit?»
Jesus svarede: "Har Dagen ikke tolv Timer? Vandrer nogen om Dagen, da støder han ikke an; thi han ser denne Verdens Lys.
Jesus svarade: »Dagen har ju tolv timmar; den som vandrar om dagen, han stöter sig icke, ty han ser då denna världens ljus.
Men vandrer nogen om Natten, da støder han an; thi Lyset er ikke i ham."
Men den som vandrar om natten, han stöter sig, ty han har då intet som lyser honom.»
Dette sagde han, og derefter siger han til dem: "Lazarus, vor Ven, er sovet ind; men jeg går hen for at vække ham af Søvne."
Sedan han hade talat detta, sade han ytterligare till dem: »Lasarus, vår vän, har somnat in; men jag går för att väcka upp honom ur sömnen.»
Da sagde Disciplene til ham: "Herre! sover han, da bliver han helbredt."
Då sade hans lärjungar till honom: »Herre, sover han, så bliver han frisk igen.»
Men Jesus havde talt om hans Død; de derimod mente, at han talte om Søvnens Hvile.
Men Jesus hade talat om hans död; de åter menade att han talade om vanlig sömn.
Derfor sagde da Jesus dem rent ud: "Lazarus er død!
Då sade Jesus öppet till dem: »Lasarus är död.
Og for eders Skyld er jeg glad over, at jeg ikke var der, for at I skulle tro; men lader os gå til ham!"
Och för eder skull, för att I skolen tro, gläder jag mig över att jag icke var där. Men låt oss nu gå till honom.»
Da sagde Thomas (hvilket betyder Tvilling), til sine Meddisciple: "Lader os også gå, for at vi kunne dø med ham!"
Då sade Tomas, som kallades Didymus, till de andra lärjungarna: »Låt oss gå med, för att vi må dö med honom.»
Da Jesus nu kom, fandt han, at han havde ligget i Graven allerede fire Dage.
När så Jesus kom dit, fann han att den döde redan hade legat fyra dagar i graven.
Men Bethania var nær ved Jerusalem, omtrent femten Stadier derfra.
Nu låg Betania nära Jerusalem, vid pass femton stadier därifrån,
Og mange af Jøderne vare komne til Martha og Maria for at trøste dem over deres Broder.
och många judar hade kommit till Marta och Maria för att trösta dem i sorgen över deras broder.
Da Martha nu hørte, at Jesus kom, gik hun ham i Møde; men Maria blev siddende i Huset.
Då nu Maria fick höra att Jesus kom, gick hon honom till mötes; men Maria satt kvar hemma.
Da sagde Martha til Jesus: "Herre! havde du været her, da var min Broder ikke død.
Och Marta sade till Jesus: »Herre, hade du varit här, så vore min broder icke död.
Men også nu ved jeg, at hvad som helst du beder Gud om, vil Gud give dig."
Men jag vet ändå att allt vad du beder Gud om, det skall Gud giva dig.»
Jesus siger til hende: "Din Broder skal opstå."
Jesus sade till henne: »Din broder skall stå upp igen.»
Martha siger til ham: "Jeg ved at han skal opstå i Opstandelsen på den yderste Dag."
Marta svarade honom: »Jag vet att han skall stå upp, vid uppståndelsen på den yttersta dagen.»
Jesus sagde til hende: "Jeg er Opstandelsen og Livet; den, som tror på mig, skal leve, om han end dør.
Jesus svarade till henne: »Jag är uppståndelsen och livet. Den som tror på mig, han skall leva, om han än dör;
Og hver den, som lever og tror på mig, skal i al Evighed ikke dø. Tror du dette?"
och var och en som lever och tror på mig, han skall aldrig någonsin dö. Tror du detta?»
Hun siger til ham: "Ja, Herre! jeg tror, at du er Kristus, Guds Søn, den, som kommer til Verden."
Hon svarade honom: »Ja, Herre, jag tror att du är Messias, Guds Son, han som skulle komma i världen.»
Og da hun havde sagt dette, gik hun bort og kaldte hemmeligt sin Søster Maria og sagde: "Mesteren er her og kalder ad dig."
När hon hade sagt detta, gick hon bort och kallade på Maria, sin syster, och sade hemligen till henne: »Mästaren är här och kallar dig till sig.»
Da hun hørte det, rejste hun sig hastigt og gik til ham.
När hon hörde detta, stod hon strax upp och gick åstad till honom.
Men Jesus var endnu ikke kommen til Landsbyen, men var på det Sted, hvor Martha havde mødt ham.
Men Jesus hade ännu icke kommit in i byn, utan var kvar på det ställe där Marta hade mött honom.
Da nu Jøderne, som vare hos hende i Huset og trøstede hende, så, at Maria stod hastigt op og gik ud, fulgte de hende, idet de mente, at hun gik ud til Graven for at græde der.
Då nu de judar, som voro inne i huset hos Maria för att trösta henne, sågo att hon så hastigt stod upp och gick ut, följde de henne, i tanke att hon gick till graven för att gråta där.
Da Maria nu kom derhen, hvor Jesus var, og så ham, faldt hun ned for hans Fødder og sagde til ham: "Herre! havde du været her da var min Broder ikke død."
När så Maria kom till det ställe där Jesus var och fick se honom, föll hon ned för hans fötter och sade till honom: »Herre, hade du varit där, så vore min broder icke död.»
Da nu Jesus så hende græde og så Jøderne, som vare komne med hende, græde, harmedes han i Ånden og blev heftig bevæget i sit Indre; og han sagde:
Då nu Jesus såg henne gråta och såg jämväl att de judar, som hade kommit med henne, gräto, upptändes han i sin ande och blev upprörd
"Hvor have I lagt ham?" De sige til ham: "Herre! kom og se!"
och frågade: »Var haven I lagt honom?» De svarade honom: »Herre, kom och se.» Och Jesus grät.
Jesus græd.
Då sade judarna: »Se huru kär han hade honom!»
Da sagde Jøderne: "Se, hvor han elskede ham!"
Men somliga av dem sade:
Men nogle af dem sagde: "Kunde ikke han, som åbnede den blindes Øjne, have gjort, at også denne ikke var død?"
»Kunde icke han, som öppnade den blindes ögon, ock hava så gjort att denne icke hade dött?»
Da harmes Jesus atter i sit Indre og går hen til Graven. Men det var en Hule, og en Sten lå for den.
Då upptändes Jesus åter i sitt innersta och gick bort till graven. Den var urholkad i berget, och en sten låg framför ingången.
Jesus siger: "Tager Stenen bort!" Martha, den dødes Søster, siger til ham: "Herre! han stinker allerede; thi han har ligget der fire Dage:"
Jesus sade: »Tagen bort stenen.» Då sade den dödes syster Marta till honom: »Herre, han luktar redan, ty han har varit död i fyra dygn.»
Jesus siger til hende: " Sagde jeg ikke, at dersom du tror, skal du se Guds Herlighed?"
Jesus svarade henne: »Sade jag dig icke, att om du trodde, skulle du få se Guds härlighet?»
Da toge de Stenen bort. Men Jesus opløftede sine Øjne og sagde: "Fader! jeg takker dig, fordi du har hørt mig.
Då togo de bort stenen. Och Jesus lyfte upp sina ögon och sade: »Fader, jag tackar dig för att du har hört mig.
Jeg vidste vel, at du altid hører mig; men for Skarens Skyld, som står omkring, sagde jeg det, for at de skulle tro, at du har udsendt mig."
Jag visste ju förut att du alltid hör mig; men för folkets skull, som står här omkring, säger jag detta, för att de skola tro att det är du som har sänt mig.»
Og da han havde sagt dette, råbte han med høj Røst: "Lazarus, kom herud!"
När han hade sagt detta, ropade han med hög röst: »Lasarus, kom ut.»
Og den døde kom ud, bunden med Jordeklæder om Fødder og Hænder, og et Tørklæde var bundet om hans Ansigt, Jesus siger til dem: "Løser ham, og lader ham gå!"
Och han som hade varit död kom ut, med händer och fötter inlindade i bindlar och med ansiktet inhöljt i en duk. Jesus sade till dem: »Lösen honom, och låten honom gå.»
Mange af de Jøder, som vare komne til Maria og havde set, hvad han havde gjort, troede nu på ham;
Många judar, som hade kommit till Maria och hade sett vad Jesus hade gjort, trodde då på honom.
men nogle af dem gik hen til Farisæerne og sagde dem, hvad Jesus, havde gjort.
Men några av dem gingo bort till fariséerna och omtalade för dem vad Jesus hade gjort.
Ypperstepræsterne og Farisæerne sammenkaldte da et Møde af Rådet og sagde: "Hvad gøre vi? thi dette Menneske gør mange Tegn.
Då sammankallade översteprästerna och fariséerna en rådsförsamling och sade: »Vad skola vi taga oss till? Denne man gör ju många tecken.
Dersom vi lade ham således blive ved, ville alle tro på ham, og Romerne ville komme og tage både vort Land og Folk."
Om vi skola låta honom så fortfara, skola alla tro på honom, och romarna komma då att taga ifrån oss både land och folk.»
Men en af dem, Kajfas, som var Ypperstepræst i det År, sagde til dem:
Men en av dem, Kaifas, som var överstepräst för det året, sade till dem: »I förstån intet,
"I vide intet; ej heller betænke I, at det er os gavnligt, at eet Menneske dør for Folket, og at ikke det hele Folk skal gå til Grunde."
och I besinnen icke huru mycket bättre det är för eder att en man dör för folket, än att hela folket förgås.»
Men dette sagde han ikke af sig selv; men da han var Ypperstepræst i det År, profeterede han at Jesus skulde dø for Folket;
Detta sade han icke av sig själv, utan genom profetisk ingivelse, eftersom han var överstepräst för det året; ty Jesus skulle dö för folket.
og ikke for Folket alene, men for at han også kunde samle Guds adspredte Børn sammen til eet.
Ja, icke allenast »för folket»; han skulle dö också för att samla och förena Guds förskingrade barn.
Fra den Dag af rådsloge de derfor om at ihjelslå ham.
Från den dagen var deras beslut fattat att döda honom.
Derfor vandrede Jesus ikke mere frit om iblandt jøderne, men gik bort derfra ud på Landet, nær ved Ørkenen, til en By, som kaldes Efraim; og han blev der med sine Disciple.
Så vandrade då Jesus icke längre öppet bland judarna, utan drog sig undan till en stad som hette Efraim, på landsbygden, i närheten av öknen; där stannade han kvar med sina lärjungar.
Men Jødernes Påske var nær; og mange fra Landet gik op til Jerusalem før Påsken for at rense sig.
Men judarnas påsk var nära, och många begåvo sig då, före påsken, från landsbygden upp till Jerusalem för att helga sig.
Da ledte de efter Jesus og sagde mellem hverandre, da de stode i Helligdommen: "Hvad mene I? Mon han ikke kommer til Højtiden?"
Och de sökte efter Jesus och sade till varandra, där de stodo i helgedom: »Vad menen I? Skall han då alls icke komma till högtiden?»
Men Ypperstepræsterne og Farisæerne havde givet Befaling om at dersom nogen vidste, hvor han var, skulde han give det til Kende for at de kunde gribe ham.
Och översteprästerna och fariséerna hade utfärdat påbud om att den som finge veta var han fanns skulle giva det till känna, för att de måtte kunna gripa honom.