Job 4

Så tog Temaniten Elifaz til Orde og sagde:
Y RESPONDIÓ Eliphaz el Temanita, y dijo:
Ærgrer det dig, om man taler til dig? Men hvem kan her være tavs?
Si probáremos á hablarte, serte ha molesto; Mas ¿quién podrá detener las palabras?
Du har selv talt mange til Rette og styrket de slappe Hænder,
He aquí, tú enseñabas á muchos, Y las manos flacas corroborabas;
dine Ord holdt den segnende oppe, vaklende Knæ gav du Kraft.
Al que vacilaba, enderezaban tus palabras, Y esforzabas las rodillas que decaían.
Men nu det gælder dig selv, så taber du Modet, nu det rammer dig selv, er du slaget af Skræk!
Mas ahora que el mal sobre ti ha venido, te es duro; Y cuando ha llegado hasta ti, te turbas.
Er ikke din Gudsfrygt din Tillid, din fromme Færd dit Håb?
¿Es éste tu temor, tu confianza, Tu esperanza, y la perfección de tus caminos?
Tænk efter! Hvem gik uskyldig til Grunde, hvor gik retsindige under?
Recapacita ahora, ¿quién que fuera inocente se perdiera? Y ¿en dónde los rectos fueron cortados?
Men det har jeg set: Hvo Uret pløjer og sår Fortræd, de høster det selv.
Como yo he visto, los que aran iniquidad Y siembran injuria, la siegan.
For Guds Ånd går de til Grunde, for hans Vredes Pust går de til.
Perecen por el aliento de Dios, Y por el espíritu de su furor son consumidos.
Løvens Brøl og Vilddyrets Glam Ungløvernes Tænder slås ud;
El bramido del león, y la voz del león, Y los dientes de los leoncillos son quebrantados.
Løven omkommer af Mangel på Rov, og Løveungerne spredes.
El león viejo perece por falta de presa, Y los hijos del león son esparcidos.
Der sneg sig til mig et Ord mit Øre opfanged dets Hvisken
El negocio también me era á mí oculto; Mas mi oído ha percibido algo de ello.
i Nattesynernes Tanker, da Dvale sank over Mennesker;
En imaginaciones de visiones nocturnas, Cuando el sueño cae sobre los hombres,
Angst og Skælven kom over mig, alle mine Ledemod skjalv;
Sobrevínome un espanto y un temblor, Que estremeció todos mis huesos:
et Pust strøg over mit Ansigt, Hårene rejste sig på min Krop.
Y un espíritu pasó por delante de mí, Que hizo se erizara el pelo de mi carne.
Så stod det stille! Jeg sansed ikke, hvordan det så ud; en Skikkelse stod for mit Øje, jeg hørte en hviskende Stemme:
Paróse un fantasma delante de mis ojos, Cuyo rostro yo no conocí, Y quedo, oí que decía:
"Har et Menneske Ret for Gud, mon en Mand er ren for sin Skaber?
¿Si será el hombre más justo que Dios? ¿Si será el varón más limpio que el que lo hizo?
End ikke sine Tjenere tror han, hos sine Engle finder han Fejl,
He aquí que en sus siervos no confía, Y notó necedad en sus ángeles
endsige hos dem, der bor i en Hytte af Ler og har deres Grundvold i Støvet!
¡Cuánto más en los que habitan en casas de lodo, Cuyo fundamento está en el polvo, Y que serán quebrantados de la polilla!
De knuses ligesom Møl, imellem Morgen og Aften, de sønderslås uden at ænses, for evigt går de til Grunde.
De la mañana á la tarde son quebrantados, Y se pierden para siempre, sin haber quien lo considere.
Rives ej deres Teltreb ud? De dør, men ikke i Visdom."
¿Su hermosura, no se pierde con ellos mismos? Mueren, y sin sabiduría.