Proverbs 1

Ordsprog af Salomo, Davids Søn, Israels Konge.
Ko nga whakatauki a Horomona tama a Rawiri, kingi o Iharaira;
Af dem skal man lære Visdom forstandig Tale,
E mohiotia ai te whakaaro nui, te ako; e kitea ai nga kupu o te matauranga;
tage mod Tugt, som gør klog, mod Retfærdighed, Ret og Retsind;
E riro mai ai te ako a te ngakau mahara, te tika, te whakawa, te mea ano e rite ana;
de skal give tankeløse Klogskab, ungdommen Kundskab og Kløgt;
Hei hoatu i te ngakau tupato ki nga kuware, i te matauranga, i te ngarahu pai ki te taitamariki;
den vise høre og øge sin Viden, den forstandige vinde sig Levekunst;
Kia whakarongo ai te tangata whakaaro nui, kia nui ake ai tona mohio; kia whiwhi ai te tangata tupato ki nga whakaaro mohio:
de skal lære at tyde Ordsprog og Billeder, de vises Ord og Gåder.
E mohio ai ia ki te whakatauki, ki te kupu whakarite, ki nga kupu a nga whakaaro nui, ki a ratou korero whakapeka.
HERRENs Frygt er Kundskabs begyndelse, Dårer ringeagter Visdom og Tugt.
Ko te wehi ki a Ihowa te timatanga o te matauranga; e whakahawea ana te whakaarokore ki te whakaaro nui, ki te ako.
Hør, min Søn, på din Faders Tugt, opgiv ikke din Moders Belæring.
Whakarongo, e taku tama, ki te ako a tou papa, kaua hoki e whakarerea te ture a tou whaea;
thi begge er en yndig Krans til dit Hoved og Kæder til din Hals.
Ka waiho hoki ena hei pare ataahua mo tou matenga, hei mekameka whakapaipai mo tou kaki.
Min Søn, sig nej, når Syndere lokker!
E taku tama, ki te whakawaia koe e te hunga hara, kaua e whakaae.
Siger de: "Kom med, lad os lure på den fromme, lægge Baghold for sagesløs, skyldfri Mand!
Ki te mea ratou, Tatou ka haere, ka whakapapa atu, ka whakaheke toto; kia whanga puku tatou, he mea takekore, mo te tangata harakore:
Som Dødsriget sluger vi dem levende, med Hud og Hår, som for de i Graven.
Horomia oratia ratou e tatou, peratia me ta te rua tupapaku; ka riro tinana ratou, ka pera me te hunga e heke atu ana ki te poka:
Vi vinder os Gods og Guld, vi fylder vore Huse med Rov.
Ka kitea e tatou nga taonga utu nui katoa, ka whakakiia o tatou whare ki ta tatou e pahua ai:
Gør fælles Sag med os; vi har alle fælles Pung!"
Maka mai tou wahi ki roto ki to matou; kia kotahi te putea ma tatou katoa.
- min Søn, gå da ikke med dem, hold din Fod fra deres Sti;
E taku tama, kaua e haere tahi i te ara me ratou; kaiponuhia tou waewae i to ratou huarahi;
thi deres Fødder løber efter ondt, de haster for at udgyde Blod.
E rere ana hoki o ratou waewae ki te kino, e hohoro ana ratou ki te whakaheke toto.
Thi det er unyttigt at udspænde Garnet for alle Fugles Øjne;
He maumau hoki te hora o te kupenga ki te tirohanga a tetahi manu.
de lurer på eget Blod, lægger Baghold for eget Liv.
Ko ratou, he whakaheke i o ratou toto ano i whakapapa ai ratou; he whakamate i a ratou ano i piri ai ratou.
Så går det enhver, der attrår Rov, det tager sin Herres Liv.
Ka pena nga huarahi o te hunga apo taonga; ko te ora ano o ona rangatira e tangohia.
Visdommen råber på Gaden, på Torvene løfter den Røsten;
E hamama ana te whakaaro nui i te huarahi; e puaki ana tona reo i nga waharoa;
oppe på Murene kalder den, tager til Orde i Byen ved Portindgangene:
E karanga ana ia i te tino wahi whakaminenga; i te wahi tuwhera o nga kuwaha, i roto i te pa, e puaki ana ana kupu;
Hvor længe vil I tankeløse elske Tankeløshed, Spotterne finde deres Glæde i Spot og Dårerne hade kundskab?
E te hunga kuware, kia pehea ake te roa o to koutou aroha ki te kuwaretanga? O te hiahia ranei o te hunga whakahi ki to ratou whakahi? O te whakakino ranei a te hunga wairangi ki te matauranga?
Vend eder til min Revselse! Se, jeg lader min Ånd udvælde for eder, jeg kundgør eder mine Ord:
Tahuri mai ki taku ako: na ka ringihia e ahau toku wairua ki a koutou, ka whakaaturia aku kupu ki a koutou.
Fordi jeg råbte og I stod imod, jeg vinked og ingen ænsed det,
I karanga atu hoki ahau, heoi kihai koutou i pai mai; i totoro atu toku ringa, a kihai tetahi i whai whakaaro mai;
men I lod hånt om alt mit Råd og tog ikke min Revselse til jer,
Heoi whakakahoretia iho e koutou toku whakaaro katoa, kihai hoki i aro ki taku ako:
derfor ler jeg ved eders Ulykke, spotter, når det, I frygter, kommer,
Mo reira ka kata ahau i te ra o to koutou aitua; ka tawai ina pa te pawera ki a koutou.
når det, I frygter, kommer som Uvejr, når eders Ulykke kommer som Storm, når Trængsel og Nød kommer over jer.
Ina tae mai to koutou pawera ano he tupuhi, a ka pa mai to koutou aitua ano he paroro; ina tae mai te pouri me te ngakau mamae ki a koutou.
Da svarer jeg ej, når de kalder, de søger mig uden at finde,
Ko reira ratou karanga ai ki ahau, a e kore ahau e whakahoki kupu atu; ka rapu nui ratou i ahau, otiia e kore ahau e kitea e ratou:
fordi de hadede Kundskab og ikke valgte HERRENs Frygt;
Mo ratou i kino ki te matauranga; kihai hoki i whiriwhiria e ratou te wehi ki a Ihowa;
mit Råd tog de ikke til sig, men lod hånt om al min Revselse.
Kihai i aro mai ki oku whakaaro; whakahawea ana ratou ki taku kupu riri katoa.
Frugt af deres Færd skal de nyde og mættes med egne Råd;
Na reira ka kai ratou i nga hua o to ratou nei ara, ka whakakiia ano hoki ki nga mea i titoa e ratou.
thi tankeløses Egensind bliver deres Død, Tåbers Sorgløshed bliver deres Undergang;
Ko te tahuritanga atu hoki o nga kuware hei patu i a ratou; ko te ngakau warea ano hoki o nga wairangi hei huna i a ratou.
men den, der adlyder mig, bor trygt, sikret mod Ulykkens Rædsel.
Ko te tangata ia e rongo ana ki ahau, ka au tona noho, ka tea hoki i te wehi ki te kino.