Proverbs 2

Min Søn, når du tager imod mine ord og gemmer mine Pålæg hos dig,
E taku tama, ki te tango koe i aku kupu, ki te huna i aku whakahau ki roto ki a koe;
idet du låner Visdom Øre og bøjer dit Hjerte til Indsigt,
A ka tahuri tou taringa ki te whakaaro nui, ka anga ano tou ngakau ki te matauranga;
ja, kalder du på Forstanden og løfter din Røst efter Indsigt,
Ae ra, ki te mea ka karangarangatia e koe te matauranga, a ka puaki tou reo ki te ngakau mohio;
søger du den som Sølv og leder den op som Skatte,
Ki te rapua hoki ia e koe ano he hiriwa, ki te kimihia ano he taonga huna;
da nemmer du HERRENs Frygt og vinder dig Kundskab om Gud.
Ko reira koe matau ai ki te wehi o Ihowa, kite ai i te mohio ki te Atua.
Thi HERREN, han giver Visdom, fra hans Mund kommer Kundskab og Indsigt.
Ma Ihowa hoki e homai te whakaaro nui; no tona mangai te matauranga me te ngakau mohio.
Til retsindige gemmer han Lykke, han er Skjold for alle med lydefri Vandel,
E rongoatia ana e ia te whakaaro nui ma te hunga tika; he whakangungu rakau ia mo te hunga he tapatahi nei te haere;
idet han værner Rettens Stier og vogter sine frommes Vej.
Kia tiakina ai e ia nga ara o te whakawa, kia tohungia ai te ara o tana hunga tapu.
Da nemmer du Retfærd, Ret og Retsind, hvert et Spor, som er godt.
Ko reira koe mohio ai ki te tika, ki te whakawa, ki te mea ano e rite ana, ae ra, ki nga ara pai katoa.
Thi Visdom kommer i dit Hjerte, og Kundskab er liflig for din Sjæl;
Ka uru hoki te whakaaro nui ki roto ki tou ngakau, a ka reka te matauranga ki tou wairua;
Kløgt skal våge over dig, Indsigt være din Vogter -
Ka ai te ngarahu pai hei tiaki i a koe, te ngakau mohio hei pupuri i a koe;
idet den frier dig fra den ondes Vej, fra Folk, hvis Ord kun er vrange, -
Hei kukume mai i a koe i te ara o te kino, i te tangata e puta ke ana ana korero;
som går fra de lige Stier for at vandre på Mørkets Veje.
I te hunga e whakarere nei i nga ara o te tika, e haere ana i nga ara o te pouri;
som glæder sig ved at gøre ondt og jubler over vrangt og ondt,
E koa ana, i a ratou e mahi ana i te kino, e hari ana ki nga tikanga parori ke o te kino;
de, som går krogede Stier og følger bugtede Spor -
He ara kopikopiko o ratou, he whanoke ratou i o ratou huarahi:
idet den frier dig fra Andenmands Hustru, fra fremmed Kvinde med sleske Ord,
Hei whakaora i a koe i te wahine tauhou, i te wahine tauhou e whakapati nei ki ana kupu;
der sviger sin Ungdoms Ven og glemmer sin Guds Pagt;
Kua whakarerea nei e ia te hoa o tona tamahinetanga, kua wareware ki te kawenata o tona Atua.
thi en Grav til Døden er hendes Hus, til Skyggerne fører hendes Spor;
E heke atu ana hoki tona whare ki te mate, ona ara ki nga tupapaku.
tilbage vender ingen, som går ind til hende, de når ej Livets Stier
Ko te hunga katoa e haere atu ana ki a ia e kore e hoki mai; e kore ano e mau i a ratou nga ara o te ora.
at du må vandre de godes Vej og holde dig til de retfærdiges Stier;
A ka haere koe i nga ara o nga tangata pai, ka mau ano ki nga ara o te hunga tika.
thi retsindige skal bo i Landet, lydefri levnes deri,
Ka noho hoki te hunga tika ki te whenua; ka mau te hunga ngakau tapatahi ki reira.
men gudløse ryddes af Landet, troløse rykkes derfra.
Ka hatepea atu ia te hunga kino i runga i te whenua; ka hutia atu i reira te hunga he kopeka ta ratou mahi.