Proverbs 1

Ordsprog af Salomo, Davids Søn, Israels Konge.
Ny Ohabolan'i Solomona, zanak'i Davida, mpanjakan'ny Isiraely:
Af dem skal man lære Visdom forstandig Tale,
Hahalalana fahendrena sy fananarana, Ary hahafantarana ny tenin'ny fahalalana;
tage mod Tugt, som gør klog, mod Retfærdighed, Ret og Retsind;
Hahazoana fananarana mampahahendry, Dia fahamarinana sy rariny ary fahitsiana;
de skal give tankeløse Klogskab, ungdommen Kundskab og Kløgt;
Hanomezam-pahendrena ho an'ny kely saina, Ary fahalalana sy fisainana mazava ho an'ny zatovo.
den vise høre og øge sin Viden, den forstandige vinde sig Levekunst;
Aoka ny hendry hihaino ka hitombo saina; Ary aoka ny manam-panahy hahazo fitarihana tsara;
de skal lære at tyde Ordsprog og Billeder, de vises Ord og Gåder.
Hahafantarana ohabolana sy fanoharana, Ary ny tenin'ny hendry sy ny teny saro-pantarina ataony.
HERRENs Frygt er Kundskabs begyndelse, Dårer ringeagter Visdom og Tugt.
Ny fahatahorana an'i Jehovah no fiandoham-pahalalana; Fa ny adala manamavo ny fahendrena sy ny famaizana. Fananarana tsy hikambana amin'ny mpanao ratsy.
Hør, min Søn, på din Faders Tugt, opgiv ikke din Moders Belæring.
Anaka, mihainoa ny ana-drainao, Ary aza mahafoy ny lalàn-dreninao;
thi begge er en yndig Krans til dit Hoved og Kæder til din Hals.
Fa fehiloha tsara tarehy amin'ny lohanao izany, Ary rado amin'ny vozonao.
Min Søn, sig nej, når Syndere lokker!
Anaka, raha taomin'ny mpanota ianao, Aza manaiky.
Siger de: "Kom med, lad os lure på den fromme, lægge Baghold for sagesløs, skyldfri Mand!
Raha hoy izy: Andeha hiaraka isika, Aoka isika hanotrika handatsa-drà; Andeha hamitsahantsika tsy ahoan-tsy ahoana ny tsy manan-tsiny;
Som Dødsriget sluger vi dem levende, med Hud og Hår, som for de i Graven.
Aoka isika hitelina azy velona tahaka ny fitelin'ny fiainan-tsi-hita Ary hanao azy teli-moka toy ny latsaka any an-davaka;
Vi vinder os Gods og Guld, vi fylder vore Huse med Rov.
Dia ho azontsika ny fananana sarobidy rehetra, Ka hofenointsika babo ny tranontsika;
Gør fælles Sag med os; vi har alle fælles Pung!"
Avia mba hiara-miloka eto aminay; Aoka ho iray ihany ny kitapom-bolantsika rehetra:
- min Søn, gå da ikke med dem, hold din Fod fra deres Sti;
Anaka, aza miara-dalana aminy ianao; Arovy ny tongotrao tsy hankamin'ny alehany;
thi deres Fødder løber efter ondt, de haster for at udgyde Blod.
Fa ny tongony mihazakazaka ho amin'ny ratsy Sady faingana handatsa-drà.
Thi det er unyttigt at udspænde Garnet for alle Fugles Øjne;
Fa velarim-poana ny fandrika, Raha hitan'ny vorona.
de lurer på eget Blod, lægger Baghold for eget Liv.
Fa ireny dia manotrika handatsaka ny ran'ny tenany ihany; Mamitsaka hahafaty ny tenany ihany izy.
Så går det enhver, der attrår Rov, det tager sin Herres Liv.
Toy izany no iafaran'izay rehetra fatra-pila harena; Fa hipaoka ny ain'izay fatra-pila azy izany.
Visdommen råber på Gaden, på Torvene løfter den Røsten;
Ny fahendrena miantso mafy eny ivelany; Manandratra ny feony eny an-kalalahana izy;
oppe på Murene kalder den, tager til Orde i Byen ved Portindgangene:
Mitory ao amin'izay fivorian'ny maro be mireondreona izy; Eo anoloan'ny vavahady sy ao an-tanàna no ilazany ny teniny hoe:
Hvor længe vil I tankeløse elske Tankeløshed, Spotterne finde deres Glæde i Spot og Dårerne hade kundskab?
Ry kely saina, mandra-pahoviana no hitiavanareo ny fahadalana, Sy hifalian'ny mpaniratsira amin'ny faniratsirana, Ary hankahalan'ny adala ny fahalalana?
Vend eder til min Revselse! Se, jeg lader min Ånd udvælde for eder, jeg kundgør eder mine Ord:
Miverena ianareo hihaino ny fananarako; Indro, haidiko aminareo ny fanahiko, Ary hampahafantariko anareo ny teniko.
Fordi jeg råbte og I stod imod, jeg vinked og ingen ænsed det,
Satria efa niantso Aho, fa nandà ianareo; Efa naninjitra ny tanako Aho, fa tsy nisy nitandrina;
men I lod hånt om alt mit Råd og tog ikke min Revselse til jer,
Fa nolavinareo ny saina rehetra natolotro, Sady tsy nety nanaiky ny anatro ianareo:
derfor ler jeg ved eders Ulykke, spotter, når det, I frygter, kommer,
Izaho kosa hihomehy, raha tonga ny fandringanana anareo; Handatsa Aho, raha tonga ny mahatahotra anareo.
når det, I frygter, kommer som Uvejr, når eders Ulykke kommer som Storm, når Trængsel og Nød kommer over jer.
Raha tonga ny zava-mahatahotra anareo tahaka ny rivo-doza Ary ny fandringanana anareo toy ny tadio, Ka manjo anareo ny fahoriana sy ny fangirifiriana,
Da svarer jeg ej, når de kalder, de søger mig uden at finde,
Dia vao hiantso Ahy izy, fa tsy hamaly Aho; Dia vao hitady Ahy fatratra izy, fa tsy ho hitany Aho.
fordi de hadede Kundskab og ikke valgte HERRENs Frygt;
Satria nankahala ny fahalalana izy Ary tsy nifidy ny fahatahorana an'i Jehovah,
mit Råd tog de ikke til sig, men lod hånt om al min Revselse.
Tsy nekeny ny saina natolotro, Notsiratsirainy avokoa ny anatro rehetra,
Frugt af deres Færd skal de nyde og mættes med egne Råd;
Dia hihinana ny vokatry ny alehany izy Ka ho voky ny fihendreny.
thi tankeløses Egensind bliver deres Død, Tåbers Sorgløshed bliver deres Undergang;
Fa ny fihemoran'ny kely saina hahafaty azy, Ary ny fiadanan'ny adala handringana azy.
men den, der adlyder mig, bor trygt, sikret mod Ulykkens Rædsel.
Fa izay mihaino Ahy kosa hitoetra tsy manana ahiahy, Eny, handry fahizay izy ka tsy hatahotra ny ratsy.