Job 3

Derefter oplod Job sin Mund og forbandede sin Dag,
Rehefa afaka izany, dia niloa-bava Joba ka nanozona ny androny
og Job tog til Orde og sagde:
nanao hoe:
Bort med den Dag, jeg fødtes, den Nat, der sagde: "Se, en Dreng!"
Foàna anie ny andro nahaterahako sy ny alina izay nanao hoe: Misy zazalahy vao torontoronina!
Denne Dag vorde Mørke, Gud deroppe spørge ej om den, over den stråle ej Lyset frem!
Izany andro izany dia aoka ho maizina, ary aoka tsy hitady azy Andriamanitra any ambony; ary aoka tsy hisy mazava hamirapiratra aminy;
Mulm og Mørke løse den ind, Tåge lægge sig over den, Formørkelser skræmme den!
Aoka ny aizina sy ny aloky ny fahafatesana hahalasa azy indray; Aoka ny rahona hitatao eo amboniny; Aoka izay zavatra mahamaizina ny andro hampahatsiravina azy.
Mørket tage den Nat, den høre ej hjemme blandt Årets Dage, den komme ikke i Måneders Tal!
Izany alina izany aoka ny aizim-pito hisambotra azy; Aoka tsy hiara-mifaly amin'ny andron'ny taona izy. Ary tsy ho tonga amin'ny isan'ny volana;
Ja, denne Nat vorde gold, der lyde ej Jubel i den!
Indro izany alina izany aoka ho momba izy; Aoka tsy ho velona ao ny hoby;
De, der besværger Dage, forbande den, de, der har lært at hidse Livjatan";
Aoka hanozona azy ny mpanozona andro, Izay mahay mamoha ny dragona;
dens Morgenstjerner formørkes, den bie forgæves på Lys, den skue ej Morgenrødens Øjenlåg,
Aoka ho maizina ny kintan'ny marainany; Aoka hiandry ny mazava izy, nefa tsy hisy, ary aoka tsy ho faly mahita ny hodimason'ny maraina izy,
fordi den ej lukked mig Moderlivets Døre og skjulte Kvide for mit Blik!
Satria tsy nanidy ny varavaran'ny kibon'ineny izy ka tsy nanafina fahoriana tamin'ny masoko.
Hvi døde jeg ikke i Moders Liv eller udånded straks fra Moders Skød?
Nahoana re aho no tsy maty hatrany am-bohoka e, ary tsy niala aina, fony vao nivoaka avy tany an-kibo e?
Hvorfor var der Knæ til at tage imod mig, hvorfor var der Bryster at die?
Nahoana no nisy lohalika niandry ahy? Ary nahoana no nisy nono hinonoako?
Så havde jeg nu ligget og hvilet, så havde jeg slumret i Fred
Fa raha tsy izany, dia efa nandry aho toy izay ka niadana, eny, natory aho ka afa-tsasatra,
blandt Konger og Jordens Styrere, der bygged sig Gravpaladser,
Teo amin'ny mpanjaka sy ny mpanolo-tsaina avy amin'ny tany, izay nanao ireny tanàna efa rava,
blandt Fyrster, rige på Guld, som fyldte deres Huse med Sølv.
Na teo amin'ny andriandahy izay manana volamena sady mameno volafotsy ny tranony;
Eller var jeg dog som et nedgravet Foster. som Børn, der ikke fik Lyset at se!
Na efa tsy ary toy ny zaza tsy tonga volana aho ka nafenina, dia toy ny zaza izay tsy nahita ny mazava akory.
Der larmer de gudløse ikke mer, der hviler de trætte ud,
Any no itsaharan'ny ratsy fanahy tsy hampitebiteby, ary any ny reraka no afa-tsasatra;
alle de fangne har Ro, de hører ej Fogedens Røst;
Miara-miadana avokoa ny mpifatotra; Tsy mandre ny feon'ny mpampiasa izy.
små og store er lige der og Trællen fri for sin Herre.
Samy any ny kely sy ny lehibe, Ary ny mpanompo dia afaka amin'ny tompony.
Hvi giver Gud de lidende Lys, de bittert sørgende Liv,
Nahoana no fahazavana no mba omena ny reraka, ary fiainana ho an'izay latsaka amin'ny fangidiana?
dem, som bier forgæves på Døden, graver derefter som efter Skatte,
Izay miandry fahafatesana, nefa tsy avy izy, sady mitady azy mihoatra noho ny fitady harena nafenina:
som glæder sig til en Stenhøj, jubler, når de finder deres Grav
Izay faly indrindra sady ravoravo, raha mahita ny fasana,
en Mand, hvis Vej er skjult, hvem Gud har stænget inde?
Dia olona izay mandeha ao amin'ny maizina sady voafefin'Andriamanitra manodidina.
Thi Suk er blevet mit daglige Brød, mine Ve råb strømmer som Vand.
Fa mialoha ny haninkaniko ny fitolokoko, ary migororoana toy ny rano ny fidradradradrako;
Thi hvad jeg gruer for, rammer mig, hvad jeg bæver for, kommer over mig.
Fa Izay atahorako no mahazo ahy, ary izay angovitako no manjo ahy.
Knap har jeg Fred, og knap har jeg Ro, knap har jeg Hvile, så kommer Uro!
Tsy mbola nahita fiadanana na fitsaharana na fakàna aina akory aza aho, dia tonga indray ny tebiteby.