Job 4

Så tog Temaniten Elifaz til Orde og sagde:
Dia namaly Elifaza Temanita ka nanao hoe:
Ærgrer det dig, om man taler til dig? Men hvem kan her være tavs?
Raha misy sahy miteny aminao, dia ho sosotra va ianao? Fa raha ny mamehy vava kosa, iza moa no mahazaka izany?
Du har selv talt mange til Rette og styrket de slappe Hænder,
Indro, efa nananatra ny maro ianao. Ary ny tanana miraviravy efa nampaherezinao;
dine Ord holdt den segnende oppe, vaklende Knæ gav du Kraft.
Ny teninao efa nanohana izay efa saiky lavo, ary ny lohalika malemy efa nampahatanjahinao
Men nu det gælder dig selv, så taber du Modet, nu det rammer dig selv, er du slaget af Skræk!
Nefa ankehitriny mba manjo anao kosa izany, ka dia kivy ianao, Mihatra aminao izany, ka raiki-tahotra ianao
Er ikke din Gudsfrygt din Tillid, din fromme Færd dit Håb?
Tsy ny fivavahanao va no tokinao? Ary tsy fanantenanao va ny fahitsian'ny lalanao?
Tænk efter! Hvem gik uskyldig til Grunde, hvor gik retsindige under?
Masìna ianao, tsarovy fa iza moa no very tsy nanan-tsiny? Ary taiza no nisy olo-mahitsy naringana?
Men det har jeg set: Hvo Uret pløjer og sår Fortræd, de høster det selv.
Araka izay efa hitako, dia izay miasa heloka sy mamafy fahoriana no mijinja izany.
For Guds Ånd går de til Grunde, for hans Vredes Pust går de til.
Ny fofonain'Andriamanitra no andringanana azy. Eny, ny fofonain'ny fahatezerany no mahalevona azy.
Løvens Brøl og Vilddyrets Glam Ungløvernes Tænder slås ud;
Ny feon'ny olona, eny, ny feon'ny liona masiaka, ary ny nifin'ny liona tanora dia ombotana;
Løven omkommer af Mangel på Rov, og Løveungerne spredes.
Mirenireny ny lion-dahy noho ny tsi-fahitany remby, ary miely ny zanaky ny liom-bavy.
Der sneg sig til mig et Ord mit Øre opfanged dets Hvisken
Nisy teny tonga tamiko mangingina, ary ny sofiko nahare siosio avy taminy,
i Nattesynernes Tanker, da Dvale sank over Mennesker;
Tamin'ny eritreritra avy amin'ny tsindrimandry alina, raha sondrian-tory ny olona,
Angst og Skælven kom over mig, alle mine Ledemod skjalv;
Dia azon-tahotra sy hovotra aho, ka nampihorohoro ny taolako rehetra izany.
et Pust strøg over mit Ansigt, Hårene rejste sig på min Krop.
Ary nisy fanahy nandalo teo anatrehako ka nampitsangam-bolo ny tenako.
Så stod det stille! Jeg sansed ikke, hvordan det så ud; en Skikkelse stod for mit Øje, jeg hørte en hviskende Stemme:
Nijanona izy, nefa tsy nahafantatra ny tarehiny aho; Nisy endri-javatra teo anoloan'ny masoko; Nisy fanginana, dia nandre feo aho nanao hoe:
"Har et Menneske Ret for Gud, mon en Mand er ren for sin Skaber?
Ho marina noho Andriamanitra va ny zanak'olombelona? Ho madio noho ny Mpanao azy va ny olona?
End ikke sine Tjenere tror han, hos sine Engle finder han Fejl,
Indro, tsy matoky ireo mpanompony aza Izy, eny, ny anjeliny aza ataony ho tsy tonga ohatra.
endsige hos dem, der bor i en Hytte af Ler og har deres Grundvold i Støvet!
Koa mainka izay mitoetra ao an-trano tany, sady avy tamin'ny vovoka no nihaviany, ary mora poritra noho ny kalalao izy;
De knuses ligesom Møl, imellem Morgen og Aften, de sønderslås uden at ænses, for evigt går de til Grunde.
Indray andro monja dia montsana izy; Tsy misy misaina azy, na dia levona mandrakizay aza izy.
Rives ej deres Teltreb ud? De dør, men ikke i Visdom."
Tsy voaongotra va ny kofehin-dainy ao aminy? Maty izy, nefa tsy mbola nanam-pahendrena.