Proverbs 31

Kong Lemuel af Massas Ord; som hans Moder tugtede ham med.
利慕伊勒王的言语,是他母亲教训他的真言。
Hvad, Lemuel, min Søn, min førstefødte, hvad skal jeg sige dig, hvad, mit Moderlivs Søn, hvad, mine Løfters Søn?
我的儿啊,我腹中生的儿啊,我许愿得的儿啊!我当怎样教训你呢?
Giv ikke din Kraft til Kvinder, din Kærlighed til dem, der ødelægger Konger.
不要将你的精力给妇女;也不要有败坏君王的行为。
Det klæder ej Konger, Lemuel, det klæder ej Konger at drikke Vin eller Fyrster at kræve stærke Drikke,
利慕伊勒啊,君王喝酒,君王喝酒不相宜;王子说浓酒在那里也不相宜;
at de ikke skal drikke og glemme Vedtægt og bøje Retten for alle arme.
恐怕喝了就忘记律例,颠倒一切困苦人的是非。
Giv den segnende stærke Drikke, og giv den mismodige Vin;
可以把浓酒给将亡的人喝,把清酒给苦心的人喝,
lad ham drikke og glemme sin Fattigdom, ej mer ihukomme sin Møje.
让他喝了,就忘记他的贫穷,不再记念他的苦楚。
Luk Munden op for den stumme, for alle lidendes Sag;
你当为哑巴(或译:不能自辩的)开口,为一切孤独的伸冤。
luk Munden op og døm retfærdigt, skaf den arme og fattige Ret!
你当开口按公义判断,为困苦和穷乏的辨屈。
Hvo finder en duelig Hustru? Hendes Værd står langt over Perlers.
才德的妇人谁能得著呢?她的价值远胜过珍珠。
Hendes Husbonds Hjerte stoler på hende, på Vinding skorter det ikke.
她丈夫心里倚靠她,必不缺少利益;
Hun gør ham godt og intet ondt alle sine Levedage.
她一生使丈夫有益无损。
Hun sørger for Uld og Hør, hun bruger sine Hænder med Lyst.
她寻找羊羢和麻,甘心用手做工。
Hun er som en Købmands Skibe, sin Føde henter hun langvejs fra.
她好像商船从远方运粮来,
Endnu før Dag står hun op og giver Huset Mad, sine Piger deres tilmålte Del.
未到黎明她就起来,把食物分给家中的人,将当做的工分派婢女。
Hun tænker på en Mark og får den, hun planter en Vingård, for hvad hun har tjent.
她想得田地就买来;用手所得之利栽种葡萄园。
Hun bælter sin Hofte med Kraft, lægger Styrke i sine Arme.
她以能力束腰,使膀臂有力。
Hun skønner, hendes Husholdning lykkes, hendes Lampe går ikke ud om Natten.
她觉得所经营的有利;她的灯终夜不灭。
Hun rækker sine Hænder mod Rokken, Fingrene tager om Tenen.
她手拿撚线竿,手把纺线车。
Hun rækker sin Hånd til den arme, rækker Armene ud til den fattige.
她张手赒济困苦人,伸手帮补穷乏人。
Af Sne har hun intet at frygte for sit Hus, thi hele hendes Hus er klædt i Skarlagen.
她不因下雪为家里的人担心,因为全家都穿著朱红衣服。
Tæpper laver hun sig, hun er klædt i Byssus og Purpur.
她为自己制作绣花毯子;她的衣服是细麻和紫色布作的。
Hendes Husbond er kendt i Portene, når han sidder blandt Landets Ældste.
她丈夫在城门口与本地的长老同坐,为众人所认识。
Hun væver Linned til Salg og sælger Bælter til Kræmmeren.
她做细麻布衣裳出卖,又将腰带卖与商家。
Klædt i Styrke og Hæder går hun Morgendagen i Møde med Smil.
能力和威仪是她的衣服;她想到日后的景况就喜笑。
Hun åbner Munden med Visdom, med mild Vejledning på Tungen.
她开口就发智慧;她舌上有仁慈的法则。
Hun våger over Husets Gænge og spiser ej Ladheds Brød.
她观察家务,并不吃闲饭。
Hendes Sønner står frem og giver hende Pris, hendes Husbond synger hendes Lov:
她的儿女起来,称她有福;她的丈夫也称讚她,
"Mange duelige Kvinder findes, men du står over dem alle!"
说:才德的女子很多,惟独你超过一切。
Ynde er Svig og Skønhed Skin; en Kvinde, som frygter HERREN, skal roses.
艳丽是虚假的,美容是虚浮的;惟敬畏耶和华的妇女必得称讚。
Lad hende få sine Hænders Frugt, hendes Gerninger synger hendes Lov i Portene.
愿她享受操作所得的;愿她的工作在城门口荣耀她。