Proverbs 1

Ordsprog af Salomo, Davids Søn, Israels Konge.
以色列王大卫儿子所罗门的箴言:
Af dem skal man lære Visdom forstandig Tale,
要使人晓得智慧和训诲,分辨通达的言语,
tage mod Tugt, som gør klog, mod Retfærdighed, Ret og Retsind;
使人处事领受智慧、仁义、公平、正直的训诲,
de skal give tankeløse Klogskab, ungdommen Kundskab og Kløgt;
使愚人灵明,使少年人有知识和谋略,
den vise høre og øge sin Viden, den forstandige vinde sig Levekunst;
使智慧人听见,增长学问,使聪明人得著智谋
de skal lære at tyde Ordsprog og Billeder, de vises Ord og Gåder.
使人明白箴言和譬喻,懂得智慧人的言词和谜语。
HERRENs Frygt er Kundskabs begyndelse, Dårer ringeagter Visdom og Tugt.
敬畏耶和华是知识的开端;愚妄人藐视智慧和训诲。
Hør, min Søn, på din Faders Tugt, opgiv ikke din Moders Belæring.
我儿,要听你父亲的训诲,不可离弃你母亲的法则(或译:指教);
thi begge er en yndig Krans til dit Hoved og Kæder til din Hals.
因为这要作你头上的华冠,你项上的金鍊。
Min Søn, sig nej, når Syndere lokker!
我儿,恶人若引诱你,你不可随从。
Siger de: "Kom med, lad os lure på den fromme, lægge Baghold for sagesløs, skyldfri Mand!
他们若说:你与我们同去,我们要埋伏流人之血,要蹲伏害无罪之人;
Som Dødsriget sluger vi dem levende, med Hud og Hår, som for de i Graven.
我们好像阴间,把他们活活吞下;他们如同下坑的人,被我们囫囵吞了;
Vi vinder os Gods og Guld, vi fylder vore Huse med Rov.
我们必得各样宝物,将所掳来的,装满房屋;
Gør fælles Sag med os; vi har alle fælles Pung!"
你与我们大家同分,我们共用一个囊袋;
- min Søn, gå da ikke med dem, hold din Fod fra deres Sti;
我儿,不要与他们同行一道,禁止你脚走他们的路。
thi deres Fødder løber efter ondt, de haster for at udgyde Blod.
因为,他们的脚奔跑行恶;他们急速流人的血,
Thi det er unyttigt at udspænde Garnet for alle Fugles Øjne;
好像飞鸟,网罗设在眼前仍不躲避。
de lurer på eget Blod, lægger Baghold for eget Liv.
这些人埋伏,是为自流己血;蹲伏,是为自害己命。
Så går det enhver, der attrår Rov, det tager sin Herres Liv.
凡贪恋财利的,所行之路都是如此;这贪恋之心乃夺去得财者之命。
Visdommen råber på Gaden, på Torvene løfter den Røsten;
智慧在街市上呼喊,在宽阔处发声,
oppe på Murene kalder den, tager til Orde i Byen ved Portindgangene:
在热闹街头喊叫,在城门口,在城中发出言语,
Hvor længe vil I tankeløse elske Tankeløshed, Spotterne finde deres Glæde i Spot og Dårerne hade kundskab?
说:你们愚昧人喜爱愚昧,亵慢人喜欢亵慢,愚顽人恨恶知识,要到几时呢?
Vend eder til min Revselse! Se, jeg lader min Ånd udvælde for eder, jeg kundgør eder mine Ord:
你们当因我的责备回转;我要将我的灵浇灌你们,将我的话指示你们。
Fordi jeg råbte og I stod imod, jeg vinked og ingen ænsed det,
我呼唤,你们不肯听从;我伸手,无人理会;
men I lod hånt om alt mit Råd og tog ikke min Revselse til jer,
反轻弃我一切的劝戒,不肯受我的责备。
derfor ler jeg ved eders Ulykke, spotter, når det, I frygter, kommer,
你们遭灾难,我就发笑;惊恐临到你们,我必嗤笑。
når det, I frygter, kommer som Uvejr, når eders Ulykke kommer som Storm, når Trængsel og Nød kommer over jer.
惊恐临到你们,好像狂风;灾难来到,如同暴风;急难痛苦临到你们身上。
Da svarer jeg ej, når de kalder, de søger mig uden at finde,
那时,你们必呼求我,我却不答应,恳切地寻找我,却寻不见。
fordi de hadede Kundskab og ikke valgte HERRENs Frygt;
因为,你们恨恶知识,不喜爱敬畏耶和华,
mit Råd tog de ikke til sig, men lod hånt om al min Revselse.
不听我的劝戒,藐视我一切的责备,
Frugt af deres Færd skal de nyde og mættes med egne Råd;
所以必吃自结的果子,充满自设的计谋。
thi tankeløses Egensind bliver deres Død, Tåbers Sorgløshed bliver deres Undergang;
愚昧人背道,必杀己身;愚顽人安逸,必害己命。
men den, der adlyder mig, bor trygt, sikret mod Ulykkens Rædsel.
惟有听从我的,必安然居住,得享安静,不怕灾祸。