Mark 6

Og han gik bort derfra Og han kommer til sin Fædreneby, og hans Disciple følge ham.
耶稣离开那里,来到自己的家乡;门徒也跟从他。
Og da det blev Sabbat, begyndte han at lære i Synagogen, og de mange, som hørte ham, bleve slagne af Forundring og sagde: "Hvorfra har han dog dette, og hvad er det for en Visdom, som er given ham,og hvilke kraftige Gerninger der dog sker ved hans Hænder!
到了安息日,他在会堂里教训人。众人听见,就甚希奇,说:这人从那里有这些事呢?所赐给他的是什么智慧?他手所做的是何等的异能呢?
Er denne ikke Tømmermanden, Marias Søn og Jakobs og Joses's og Judas's og Simons Broder? Og ere ikke hans Søstre her hos os?" Og de forargedes på ham.
这不是那木匠吗?不是马利亚的儿子雅各、约西、犹大、西门的长兄吗?他妹妹们不也是在我们这里吗?他们就厌弃他(厌弃他:原文是因他跌倒)。
Og Jesus sagde til dem: "En Profet er ikke foragtet uden i sit eget Fædreland og iblandt sine Slægtninge og i sit Hus."
耶稣对他们说:大凡先知,除了本地、亲属、本家之外,没有不被人尊敬的。
Og han kunde ikke gøre nogen kraftig Gerning der; kun lagde han Hænderne på nogle få syge og helbredte dem
耶稣就在那里不得行什么异能,不过按手在几个病人身上,治好他们。
Og han forundrede sig over deres Vantro. Og han gik om i Landsbyerne der omkring og lærte.
他也诧异他们不信,就往周围乡村教训人去了。
Og han hidkalder de tolv, og han begyndte at udsende dem, to og to, og gav dem Magt over de urene Ånder.
耶稣叫了十二个门徒来,差遣他们两个两个的出去,也赐给他们权柄,制伏污鬼;
Og han bød dem, at de skulde intet tage med på Vejen uden en Stav alene, ikke Brød, ikke Taske, ikke Kobber i Bæltet,
并且嘱咐他们:行路的时候不要带食物和口袋,腰袋里也不要带钱,除了柺杖以外,什么都不要带;
men have Sko på og: "Ifører eder ikke to Kjortler!"
只要穿鞋,也不要穿两件挂子,
Og han sagde til dem: "Hvor I komme ind i et Hus, der skulle I blive, indtil I drage bort fra Stedet.
又对他们说:你们无论到何处,进了人的家,就住在那里,直到离开那地方。
Og hvor man ikke vil modtage eder og ikke vil høre eder, der skulle I gå bort fra og afryste Støvet under eders Fødder til Vidnesbyrd imod dem."
何处的人不接待你们,不听你们,你们离开那里的时候,就把脚上的尘土跺下去,对他们作见证。
Og de gik ud og prædikede, at man skulde omvende sig.
门徒就出去传道,叫人悔改,
Og de dreve onde Ånder ud og salvede mange syge med Olie og helbredte dem.
又赶出许多的鬼,用油抹了许多病人,治好他们。
Og Kong Herodes hørte det (thi hans Navn var blevet bekendt), og han sagde: "Johannes Døberen er oprejst fra de døde, og derfor virke Kræfterne i ham."
耶稣的名声传扬出来。希律王听见了,就说:施洗的约翰从死里复活了,所以这些异能由他里面发出来。
Andre sagde: "Det er Elias; " men andre sagde: "Det er en Profet ligesom en af Profeterne."
但别人说:是以利亚。又有人说:是先知,正像先知中的一位。
Men da Herodes hørte det, sagde han: "Johannes, som jeg har ladet halshugge, han er oprejst."
希律听见却说:是我所斩的约翰,他复活了。
Thi Herodes havde selv sendt Bud og ladet Johannes gribe og kaste i Fængsel for sin Broder Filips Hustru, Herodias's Skyld; thi han havde taget hende til Ægte.
先是希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,差人去拿住约翰,锁在监里,因为希律已经娶了那妇人。
Johannes sagde nemlig til Herodes: "Det er dig ikke tilladt at have din Broders Hustru."
约翰曾对希律说:你娶你兄弟的妻子是不合理的。
Men Herodias bar Nag til ham og vilde gerne slå ham ihjel, og hun kunde det ikke.
于是希罗底怀恨他,想要杀他,只是不能;
Thi Herodes frygtede for Johannes, fordi han vidste, at han var en retfærdig og hellig Mand, og han holdt sin Hånd over ham; og når han hørte ham, var han tvivlrådig om mange Ting, og han hørte ham gerne.
因为希律知道约翰是义人,是圣人,所以敬畏他,保护他,听他讲论,就多照著行(有古卷:游移不定),并且乐意听他。
Og da der kom en belejlig Dag, da Herodes på sin Fødselsdag gjorde et Gæstebud for sine Stormænd og Krigsøversterne og de ypperste i Galilæa,
有一天,恰巧是希律的生日,希律摆设筵席,请了大臣和千夫长,并加利利作首领的。
og da selve Herodias's Datter kom ind og dansede, behagede hun Herodes og Gæsterne. Og Kongen sagde til Pigen: "Bed mig, om hvad som helst du vil, så vil jeg give dig det."
希罗底的女儿进来跳舞,使希律和同席的人都欢喜。王就对女子说:你随意向我求什么,我必给你;
Og han svor hende til og sagde: "Hvad som helst du beder om, vil jeg give dig, indtil Halvdelen af mit Rige."
又对她起誓说:随你向我求什么,就是我国的一半,我也必给你。
Og hun gik ud og sagde til sin Moder: "Hvad skal jeg bede om?" Men hun sagde: "Om Johannes Døberens Hoved."
她就出去对她母亲说:我可以求什么呢?她母亲说:施洗约翰的头。
Og hun gik straks skyndsomt ind til Kongen, bad og sagde: "Jeg vil, at du straks giver mig Johannes Døberens Hoved på et Fad."
他就急忙进去见王,求他说:我愿王立时把施洗约翰的头放在盘子里给我。
Om end Kongen blev meget bedrøvet, vilde han dog for Edernes og Gæsternes Skyld ikke afvise hende:
王就甚忧愁;但因他所起的誓,又因同席的人,就不肯推辞,
Og Kongen sendte straks en at Vagten og befalede at bringe hans Hoved
随即差一个护卫兵,吩咐拿约翰的头来。护卫兵就去,在监里斩了约翰,
Og denne gik hen og halshuggede ham i Fængselet; og han bragte hans Hoved på et Fad og gav det til Pigen, og Pigen gav det til sin Moder.
把头放在盘子里,拿来给女子,女子就给她母亲。
Og da hans Disciple hørte det, kom de og toge hans Lig og lagde det i en Grav.
约翰的门徒听见了,就来把他的尸首领去,葬在坟墓里。
Og Apostlene samle sig om Jesus, og de forkyndte ham alt, hvad de havde gjort, og hvad de havde lært.
使徒聚集到耶稣那里,将一切所做的事、所传的道全告诉他。
Og han siger til dem: "Kommer nu I med afsides til et øde Sted og hviler eder lidt;" thi der var mange, som gik til og fra, og de havde ikke engang Ro til at spise.
他就说:你们来,同我暗暗的到旷野地方去歇一歇。这是因为来往的人多,他们连吃饭也没有工夫。
Og de droge bort i Skibet til et øde Sted afsides.
他们就坐船,暗暗的往旷野地方去。
Og man så dem drage bort, og mange kendte dem, og til Fods strømmede de sammen derhen fra alle Byerne og kom før end de.
众人看见他们去,有许多认识他们的,就从各城步行,一同跑到那里,比他们先赶到了。
Og da han gik i Land, så han en stor Skare, og han ynkedes inderligt over dem; thi de vare som Får, der ikke have Hyrde; og han begyndte at lære dem meget.
耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,因为他们如同羊没有牧人一般,于是开口教训他们许多道理。
Og da Tiden allerede var fremrykket, kom hans Disciple til ham og sagde: "Stedet er øde, og Tiden er allerede fremrykket.
天已经晚了,门徒进前来,说:这是野地,天已经晚了,
Lad dem gå bort, for at de kunne gå hen i de omliggende Gårde og Landsbyer og købe sig noget at spise."
请叫众人散开,他们好往四面乡村里去,自己买什么吃。
Men han svarede og sagde til dem: "Giver I dem at spise!" Og de sige til ham: "Skulle vi gå hen og købe Brød for to Hundrede Denarer og give dem at spise?"
耶稣回答说:你们给他们吃吧。门徒说:我们可以去买二十两银子的饼,给他们吃吗?
Men han siger til dem: "Hvor mange Brød have I? Går hen og ser efter!" Og da de havde fået det at vide, sige de: "Fem, og to Fisk."
耶稣说:你们有多少饼,可以去看看。他们知道了,就说:五个饼,两条鱼。
Og han bød dem at lade dem alle sætte sig ned i små Flokke i det grønne Græs.
耶稣吩咐他们,叫众人一帮一帮的坐在青草地上。
Og de satte sig ned, Hob ved Hob, somme på hundrede og somme på halvtredsindstyve.
众人就一排一排的坐下,有一百一排的,有五十一排的。
Og han tog de fem Brød og de to Fisk, så op til Himmelen og velsignede; og han brød Brødene og gav sine Disciple dem at lægge for dem, og han delte de to Fisk til dem alle.
耶稣拿著这五个饼,两条鱼,望著天祝福,擘开饼,递给门徒,摆在众人面前,也把那两条鱼分给众人。
Og de spiste alle og bleve mætte.
他们都吃,并且吃饱了。
Og de optoge tolv Kurve fulde af Stykker, også af Fiskene.
门徒就把碎饼碎鱼收拾起来,装满了十二个篮子。
Og de, som spiste Brødene, vare fem Tusinde Mænd.
吃饼的男人共有五千。
Og straks nødte han sine Disciple til at gå om Bord i Skibet og i Forvejen sætte over til hin Side, til Bethsajda, medens han selv lod Skaren gå bort.
耶稣随即催门徒上船,先渡到那边伯赛大去,等他叫众人散开。
Og da han havde taget Afsked med dem, gik han op på Bjerget for at bede.
他既辞别了他们,就往山上去祷告。
Og da det var blevet silde, var Skibet midt på Søen og han alene på Landjorden.
到了晚上,船在海中,耶稣独自在岸上;
Og da han så, at de havde deres Nød med at ro (thi Vinden var dem imod); kommer han ved den fjerde Nattevagt til dem vandrende på Søen. Og han vilde gå dem forbi.
看见门徒因风不顺,摇橹甚苦。夜里约有四更天,就在海面上走,往他们那里去,意思要走过他们去。
Men da de så ham vandre på Søen, mente de, at det var et Spøgelse, og de skrege.
但门徒看见他在海面上走,以为是鬼怪,就喊叫起来;
Thi de så ham alle og bleve forfærdede. Men han talte straks med dem og sagde til dem: "Værer frimodige, det er mig, frygter ikke!"
因为他们都看见了他,且甚惊慌。耶稣连忙对他们说:你们放心!是我,不要怕!
Og han steg op i Skibet til dem, og Vinden lagde sig, og de forfærdedes over al Måde ved sig selv.
于是到他们那里,上了船,风就住了;他们心里十分惊奇。
Thi de havde ikke fået Forstand af det, som var sket med Brødene; men deres Hjerte var forhærdet
这是因为他们不明白那分饼的事,心里还是愚顽。
Og da de vare farne over til Landet, kom de til Genezareth og lagde til der.
既渡过去,来到革尼撒勒地方,就靠了岸,
Og da de trådte ud af Skibet, kendte man ham straks.
一下船,众人认得是耶稣,
Og de løb om i hele den Egn og begyndte at bringe de syge på deres Senge omkring, hvor de hørte, at han var.
就跑遍那一带地方,听见他在何处,便将有病的人用褥子抬到那里。
Og hvor som helst han gik ind i Landsbyer eller Byer eller Gårde, lagde de de syge på Torvene og bade ham om, at de måtte røre blot ved Fligen af hans Klædebon; og alle de, som rørte ved ham, bleve helbredte.
凡耶稣所到的地方,或村中,或城里,或乡间,他们都将病人放在街市上,求耶稣只容他们摸他的衣裳䍁子;凡摸著的人就都好了。