Mark 5

Og de kom over til hin Side af Søen til Gerasenernes Land.
他们来到海那边格拉森人的地方。
Og da han trådte ud af Skibet, kom der ham straks i Møde ud fra Gravene en Mand med en uren Ånd.
耶稣一下船,就有一个被污鬼附著的人从坟茔里出来迎著他。
Han havde sin Bolig i Gravene, og ingen kunde længer binde ham, end ikke med Lænker.
那人常住在坟茔里,没有人能捆住他,就是用铁鍊也不能;
Thi han havde ofte været bunden med Bøjer og Lænker, og Lænkerne vare sprængte af ham og Bøjerne sønderslidte, og ingen kunde tæmme ham.
因为人屡次用脚镣和铁鍊捆锁他,铁鍊竟被他挣断了,脚镣也被他弄碎了;总没有人能制伏他。
Og han var altid Nat og Dag i Gravene og på Bjergene, skreg og slog sig selv med Sten.
他昼夜常在坟茔里和山中喊叫,又用石头砍自己。
Men da han så Jesus. Langt borte, løb han hen og kastede sig ned for ham
他远远的看见耶稣,就跑过去拜他,
og råbte med høj Røst og sagde: "Hvad har jeg med dig at gøre, Jesus, den højeste Guds Søn? Jeg besvæger dig ved Gud, at du ikke piner mig."
大声呼叫说:至高 神的儿子耶稣,我与你有什么相干?我指著 神恳求你,不要叫我受苦!
Thi han sagde til ham: "Far ud af Manden, du urene Ånd!"
是因耶稣曾吩咐他说:污鬼啊,从这人身上出来吧!
Og han spurgte ham: "Hvad er dit Navn?" Og han siger til ham: "Legion er mit Navn; thi vi ere mange."
耶稣问他说:你名叫什么?回答说:我名叫群,因为我们多的缘故;
Og han bad ham meget om ikke at drive dem ud af Landet.
就再三的求耶稣,不要叫他们离开那地方。
Men der var der ved Bjerget en stor Hjord Svin, som græssede;
在那里山坡上,有一大群猪吃食;
og de bade ham og sagde: "Send os i Svinene, så vi må fare i dem."
鬼就央求耶稣说:求你打发我们往猪群里,附著猪去。
Og han tilstedte dem det. Og de urene Ånder fore ud og fore i Svinene; og Hjorden styrtede sig ned over Brinken ud i Søen, omtrent to Tusinde, og de druknede i Søen
耶稣准了他们,污鬼就出来,进入猪里去。于是那群猪闯下山崖,投在海里,淹死了。猪的数目约有二千。
Og deres Hyrder flyede og forkyndte det i Byen og på Landet; og de kom for at se, hvad det var, som var sket.
放猪的就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。众人就来,要看是什么事。
Og de komme til Jesus og se den besatte, ham, som havde haft Legionen, sidde påklædt og ved Samling, og de frygtede.
他们来到耶稣那里,看见那被鬼附著的人,就是从前被群鬼所附的,坐著,穿上衣服,心里明白过来,他们就害怕。
Men de, som havde set det, fortalte dem, hvorledes det var gået den besatte, og om Svinene.
看见这事的,便将鬼附之人所遇见的和那群猪的事都告诉了众人;
Og de begyndte at bede ham om, at han vilde gå bort fra deres Egn.
众人就央求耶稣离开他们的境界。
Og da han gik om Bord i Skibet, bad den, som havde været besat, ham om, at han måtte være hos ham.
耶稣上船的时候,那从前被鬼附著的人恳求和耶稣同在。
Og han tilstedte ham det ikke, men siger til ham: "Gå til dit Hus, til dine egne, og forkynd dem, hvor store Ting Herren har gjort imod dig, og at han har forbarmet sig over dig."
耶稣不许,却对他说:你回家去,到你的亲属那里,将主为你所做的是何等大的事,是怎样怜悯你,都告诉他们。
Og han gik bort og begyndte at kundgøre i Bekapolis, hvor store Ting Jesus havde gjort imod ham; og alle undrede sig.
那人就走了,在低加坡里传扬耶稣为他做了何等大的事,众人就都希奇。
Og da Jesus igen i Skibet var faren over til hin Side, samledes der en stor Skare om ham, og han var ved Søen.
耶稣坐船又渡到那边去,就有许多人到他那里聚集;他正在海边上。
Og der kommer en af Synagogeforstanderne ved Navn Jairus, og da han ser ham, falder han ned for hans Fødder.
有一个管会堂的人,名叫睚鲁,来见耶稣,就俯伏在他脚前,
Og han beder ham meget og siger: "Min lille Datter er på sit yderste; o! at du vilde komme og lægge Hænderne på hende, for at hun må frelses og leve!"
再三的求他,说:我的小女儿快要死了,求你去按手在他身上,使他痊癒,得以活了。
Og han gik bort med ham, og en stor Skare fulgte ham, og de trængte ham.
耶稣就和他同去。有许多人跟随拥挤他。
Og der var en Kvinde, som havde haft Blodflod i tolv År,
有一个女人,患了十二年的血漏,
og hun havde døjet meget af mange Læger og havde tilsat alt, hvad hun ejede, og hun var ikke bleven hjulpen, men tværtimod, det var blevet værre med hende.
在好些医生手里受了许多的苦,又花尽了她所有的,一点也不见好,病势反倒更重了。
Da hun havde hørt om Jesus, kom hun bagfra i Skaren og rørte ved hans Klædebon.
她听见耶稣的事,就从后头来,杂在众人中间,摸耶稣的衣裳,
Thi hun sagde: "Dersom jeg rører blot ved hans Klæder, bliver jeg frelst."
意思说:我只摸他的衣裳,就必痊癒。
Og straks tørredes hendes Blods Kilde, og hun mærkede i sit Legeme, at hun var bleven helbredt fra sin Plage.
于是她血漏的源头立刻干了;她便觉得身上的灾病好了。
Og straks da Jesus mærkede på sig selv, at den Kraft var udgået fra ham, vendte han sig om i Skaren og sagde: "Hvem rørte ved mine Klæder?"
耶稣顿时心里觉得有能力从自己身上出去,就在众人中间转过来,说:谁摸我的衣裳?
Og hans Disciple sagde til ham: "Du ser, at Skaren trænger dig, og du siger: Hvem rørte ved mig?"
门徒对他说:你看众人拥挤你,还说谁摸我吗?
Og han så sig om for at se hende, som havde gjort dette.
耶稣周围观看,要见做这事的女人。
Men da Kvinden vidste, hvad der var sket hende, kom hun frygtende og bævende og faldt ned for ham og sagde ham hele Sandheden.
那女人知道在自己身上所成的事,就恐惧战兢,来俯伏在耶稣跟前,将实情全告诉他。
Men han sagde til hende: "Datter! din Tro har frelst dig; gå bort med Fred, og vær helbredt fra din Plage!"
耶稣对她说:女儿,你的信救了你,平平安安的回去吧!你的灾病痊癒了。
Endnu medens han talte, komme nogle fra Synagogeforstanderens Hus og sige: "Din Datter er død, hvorfor umager du Mesteren længere?"
还说话的时候,有人从管会堂的家里来,说:你的女儿死了,何必还劳动先生呢?
Men Jesus hørte det Ord, som blev sagt, og han siger til Synagogeforstanderen: "Frygt ikke, tro blot!"
耶稣听见所说的话,就对管会堂的说:不要怕,只要信!
Og han tilstedte ingen at følge med sig uden Peter og Jakob og Johannes, Jakobs Broder.
于是带著彼得、雅各、和雅各的兄弟约翰同去,不许别人跟随他。
Og de komme ind i Synagogeforstanderens Hus, og han ser en larmende Hob, der græd og hylede meget.
他们来到管会堂的家里;耶稣看见那里乱嚷,并有人大大的哭泣哀号,
Og han går ind og siger til dem: "Hvorfor larme og græde I? Barnet er ikke død, men det sover."
进到里面,就对他们说:为什么乱嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡著了。
Og de lo ad ham; men han drev dem alle ud, og han tager Barnets Fader og Moder og sine Ledsagere med sig og går ind, hvor Barnet var.
他们就嗤笑耶稣。耶稣把他们都撵出去,就带著孩子的父母,和跟随的人进了孩子所在的地方,
Og han tager Barnet ved Hånden og siger til hende: "Talitha kumi!" hvilket er udlagt: "Pige, jeg siger dig, stå op!"
就拉著孩子的手,对她说:大利大,古米!繙出来就是说:闺女,我吩咐你起来!
Og straks stod Pigen op og gik omkring; thi hun var tolv År gammel. Og de bleve straks overmåde forfærdede
那闺女立时起来走。他们就大大的惊奇;闺女已经十二岁了。
Og han bød dem meget, at ingen måtte få dette at vide; og han sagde, at de skulde give hende noget at spise.
耶稣切切的嘱咐他们,不要叫人知道这事,又吩咐给他东西吃。