Proverbs 23

Når du sidder til bords hos en Stormand, mærk dig da nøje, hvem du har for dig,
Когато седнеш да ядеш с управител, много внимавай какво има пред теб,
og sæt dig en Kniv på Struben, i Fald du er alt for sulten.
и сложи нож на гърлото си, ако си лаком.
Attrå ikke hans lækre Retter, thi det er svigefuld kost.
Не пожелавай неговите лакомства, защото те са измамни гозби.
Slid dig ikke op for at vinde dig Rigdom, brug ej din Forstand dertil!
Не се старай да се обогатиш, отдалечи се от тази си мъдрост.
Skal dit Blik flyve efter den uden at finde den? Visselig gør den sig Vinger som Ørnen, der flyver mod Himlen.
Насочиш ли към него очите си — и го няма; защото богатството наистина си прави крила като орел, който лети към небето.
Spis ej den misundeliges Brød, attrå ikke hans lækre Retter;
Не яж хляба на онзи, който има лошо око, и не пожелавай неговите лакомства,
thi han sidder med karrige Tanker; han siger til dig: "Spis og drik!" men hans Hjerte er ikke med dig.
защото каквито са мислите в душата му, такъв е и той. Казва ти: Яж и пий! — но сърцето му не е с теб.
Den Bid, du har spist, må du udspy, du spilder dine fagre Ord.
Залъка, който си изял, ще повърнеш и ще изгубиш сладките си думи.
Tal ikke for Tåbens Ører, thi din kloge Tale agter han ringe.
Не говори в ушите на безумния, защото той ще презре мъдростта на думите ти.
Flyt ej ældgamle Skel, kom ikke på faderløses Mark;
Не премествай стари граници и не навлизай в нивите на сираците,
thi deres Løser er stærk, han fører deres Sag imod dig.
защото Изкупителят им е мощен, Той ще защити делото им против теб.
Vend dit Hjerte til Tugt, dit Øre til Kundskabs Ord.
Предай сърцето си на поука и ушите си — на думи на знание.
Spar ej Drengen for Tugt; når du slår ham med Riset, undgår han Døden;
Не задържай наказанието от детето, защото, ако и да го биеш с пръчката, то няма да умре.
du slår ham vel med Riset, men redder hans Liv fra Dødsriget.
Ти ще го биеш с пръчката, но ще избавиш душата му от Шеол.
Min Søn, er dit Hjerte viist, så glæder mit Hjerte sig også,
Сине мой, ако сърцето ти Е мъдро, и моето сърце ще се радва;
og mine Nyrer jubler, når dine Læber taler, hvad ret er!
и сърцето ми ще се радва, когато устните ти говорят право.
Dit Hjerte være ikke skinsygt på Syndere, men stadig ivrigt i HERRENs Frygt;
Да не завижда сърцето ти на грешните, а живей в страха от ГОСПОДА цял ден,
en Fremtid har du visselig da, dit Håb bliver ikke til intet.
защото наистина има бъдеще и надеждата ти няма да се отсече.
Hør, min Søn, og bliv viis, lad dit Hjerte gå den lige Vej.
Слушай, сине мой, и бъди мъдър, и насочвай сърцето си право в пътя.
Hør ikke til dem, der svælger i Vin, eller dem, der frådser i Kød;
Не бъди между пияници, с лакоми месоядци,
thi Dranker og Frådser forarmes, Søvn giver lasede Klæder.
защото пияницата и гуляйджията осиромашават и сънливостта облича в дрипи.
Hør din Fader, som avlede dig, ringeagt ikke din gamle Moder!
Слушай баща си, който те е родил, и не презирай майка си, когато остарее.
Køb Sandhed og sælg den ikke, Visdom, Tugt og Forstand.
Купувай истина и не я продавай, и мъдрост, и поука, и разум.
Den retfærdiges Fader jubler; har man avlet en Vismand, glædes man ved ham;
Бащата на праведния ще се радва много и който ражда мъдър син, ще има радост в него.
din Fader og Moder glæde sig, hun, der fødte dig, juble!
Нека се веселят баща ти и майка ти и нека се възхищава тази, която те е родила.
Giv mig dit Hjerte, min Søn, og lad dine Øjne synes om mine Veje!
Сине мой, дай сърцето си на мен и нека очите ти внимават в моите пътища,
Thi en bundløs Grav er Skøgen, den fremmede Kvinde, en snæver Brønd;
защото блудницата е дълбока яма и чужда жена е тесен ров.
ja, som en Stimand ligger hun på Lur og øger de troløses Tal blandt Mennesker.
Да, тя причаква като крадец и умножава неверните между хората.
Hvem har Ak, og hvem har Ve, hvem har Kiv, og hvem har Klage? Hvem har Sår uden Grund, hvem har sløve Øjne?
Кой има горко? Кой има скръб? Кой има кавги? Кой има оплакване? Кой има удари без причина? Кой има мътни очи?
De, som sidder sent over Vinen, som kommer for at smage den stærke Drik.
Онези, които закъсняват над виното, които ходят да търсят подправено вино.
Se ikke til Vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i Bægeret; den glider så glat,
Не гледай виното, че е червено, че искри в чашата, че се поглъща гладко,
men bider til sidst som en Slange og spyr sin Gift som en Øgle;
защото накрая то хапе като змия и жили като усойница.
dine Øjne skuer de sælsomste Ting, og bagvendt taler dit Hjerte;
Очите ти ще виждат странности и сърцето ти ще говори объркано,
du har det, som lå du midt i Havet, som lå du oppe på en Mastetop.
и ще бъдеш като спящ сред морето или като лежащ на върха на мачта.
"De slog mig, jeg følte ej Smerte, gav mig Hug, jeg mærked det ikke; når engang jeg vågner igen, så søger jeg atter til Vinen!"
Удариха ме, но не ме заболя, биха ме, но не усетих. Кога ще се събудя, за да продължа, да го потърся пак?