Proverbs 23

Když sedneš k jídlu se pánem, pilně šetř, co jest před tebou.
Коли сядеш хліб їсти з володарем, то пильно вважай, що перед тобою,
Jinak vrazil bys nůž do hrdla svého, byl-li bys lakotný.
і поклади собі в горло ножа, якщо ти ненажера:
Nežádej lahůdek jeho, nebo jsou pokrm oklamavatelný.
не жадай його ласощів, бо вони хліб обманливий!
Neusiluj, abys zbohatl; od opatrnosti své přestaň.
Не мордуйся, щоб мати багатство, відступися від думки своєї про це,
K bohatství-liž bys obrátil oči své? Poněvadž v náhle mizí; nebo sobě zdělalo křídla podobná orličím, a zaletuje k nebi.
свої очі ти звернеш на нього, й нема вже його: бо конче змайструє воно собі крила, і полетить, мов орел той, до неба...
Nejez chleba člověka závistivého, a nežádej lahůdek jeho.
Не їж хліба в злоокого, і не пожадай лакоминок його,
Nebo jak on sobě tebe váží v mysli své, tak ty pokrmu toho. Díť: Jez a pí, ale srdce jeho není s tebou.
бо як у душі своїй він обраховує, такий є. Він скаже тобі: Їж та пий! але серце його не з тобою,
Skyvu svou, kterouž jsi snědl, vyvrátíš, a zmaříš slova svá utěšená.
той кавалок, якого ти з'їв, із себе викинеш, і свої гарні слова надаремно потратиш!
Před bláznem nemluv, nebo pohrdne opatrností řečí tvých.
Не кажи до ушей нерозумному, бо погордить він мудрістю слів твоїх.
Nepřenášej mezníku starodávního, a na pole sirotků nevcházej.
Не пересувай вікової границі, і не входь на сирітські поля,
Silnýť jest zajisté ochránce jejich; onť povede při jejich proti tobě.
бо їхній Визволитель міцний, Він за справу їхню буде судитись з тобою!
Zaveď k učení mysl svou, a uši své k řečem umění.
Своє серце зверни до навчання, а уші свої до розумних речей.
Neodjímej od mladého kázně; nebo umrskáš-li jej metlou, neumřeť.
Не стримуй напучування юнака, коли різкою виб'єш його, не помре:
Ty metlou jej mrskávej, a tak duši jeho z pekla vytrhneš.
ти різкою виб'єш його, і душу його від шеолу врятуєш.
Synu můj, bude-li moudré srdce tvé, veseliti se bude srdce mé všelijak ve mně;
Мій сину, якщо твоє серце змудріло, то буде радіти також моє серце,
A plésati budou ledví má, když mluviti budou rtové tvoji pravé věci.
і нутро моє буде тішитись, коли уста твої говоритимуть слушне.
Nechť nezávidí srdce tvé hříšníku, ale raději choď v bázni Hospodinově celý den.
Нехай серце твоє не завидує грішним, і повсякчас пильнуй тільки страху Господнього,
Nebo poněvadž jest odplata, naděje tvá nebude podťata.
бо існує майбутнє, і надія твоя не загине.
Slyš ty, synu můj, a buď moudrý, a naprav na cestu srdce své.
Послухай, мій сину, та й помудрій, і нехай твоє серце ступає дорогою рівною.
Nebývej mezi pijány vína, ani mezi žráči masa.
Не будь поміж тими, що жлуктять вино, поміж тими, що м'ясо собі пожирають,
Nebo opilec a žráč zchudne, a ospánlivost v hadry obláčí.
бо п'яниця й жерун збідніють, а сонливий одягне лахміття.
Poslouchej otce svého, kterýž tě zplodil, aniž pohrdej matkou svou, když se zstará.
Слухай батька свого, він тебе породив, і не гордуй, як постаріла мати твоя.
Pravdy nabuď, a neprodávej jí, též moudrosti, umění a rozumnosti.
Купи собі й не продавай правду, мудрість, і картання та розум.
Náramně bývá potěšen otec spravedlivého, a ten, kdož zplodil moudrého, veselí se z něho.
Буде вельми радіти батько праведного, і родитель премудрого втішиться ним.
Nechať se tedy veselí otec tvůj a matka tvá, a ať pléše rodička tvá.
Хай радіє твій батько та мати твоя, хай потішиться та, що тебе породила.
Dej mi, synu můj, srdce své, a oči tvé cest mých ať ostříhají.
Дай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають дороги мої.
Nebo nevěstka jest jáma hluboká, a studnice těsná žena cizí.
Бо блудниця то яма глибока, а криниця тісна чужа жінка.
Onať také jako loupežník úklady činí, a zoufalce na světě rozmnožuje.
І вона, мов грабіжник, чатує, і примножує зрадників поміж людьми.
Komu běda? komu ouvech? komu svady? komu křik? komu rány darmo? komu červenost očí?
В кого ой, в кого ай, в кого сварки, в кого клопіт, в кого рани даремні, в кого очі червоні?
Těm, kteříž se zdržují na víně; těm, kteříž chodí, aby vyhledali strojené víno.
У тих, хто запізнюється над вином, у тих, хто приходить попробувати вина змішаного.
Nehleď na víno rdící se, že vydává v koflíku záři svou, a přímo vyskakuje.
Не дивись на вино, як воно рум'яніє, як виблискує в келіху й рівненько ллється,
Naposledy jako had uštípne, a jako štír ušťkne.
кінець його буде кусати, як гад, і вжалить, немов та гадюка,
Oči tvé hleděti budou na cizí, a srdce tvé mluviti bude převrácené věci,
пантруватимуть очі твої на чужі жінки, і серце твоє говоритиме дурощі...
A budeš jako ten, kterýž spí u prostřed moře, a jako ten, kterýž spí na vrchu sloupu bárky.
І ти будеш, як той, хто лежить у середині моря, й як той, хто лежить на щогловім верху.
Díš: Zbili mne, a nestonal jsem, tloukli mne, a nečil jsem; když procítím, dám se zase v to.
І скажеш: Побили мене, та мені не боліло, мене штурхали, я ж не почув, коли я прокинусь, шукатиму далі того ж...