Job 28

Máť zajisté stříbro prameny své, a zlato místo k přehánění.
Mać w prawdzie srebro początki żył swoich, a złoto miejsce, kędy bywa pławione.
Železo z země vzato bývá, a kámen rozpuštěný dává měď.
Żelazo z ziemi biorą, a z kamienia zlewają miedź.
Cíl ukládá temnostem, a všelikou dokonalost člověk vystihá, kámen mrákoty a stínu smrti.
Celu ciemnościom ułożonego i końca wszystkich rzeczy on dochodzi, i kamieni, które w ciemności i cieniu śmierci leżą.
Protrhuje se řeka na obyvatele, tak že ji nemůže žádný přebřesti, a svozována bývá uměním smrtelného člověka, i odchází.
Wyleje rzeka z miejsca swojego, tak, iż jej nikt przebyć nie może, bywa jednak zahamowana przemysłem nędznego człowieka, i odchodzi.
Z země vychází chléb, ačkoli pod ní jest něco rozdílného, podobného k ohni.
Z ziemi wychodzi chleb, chociaż pod nią coś różnego, podobnego ogniowi.
V některé zemi jest kamení zafirové a prach zlatý,
W niektórych miejscach jest kamień Safir, i piasek złoty;
K čemuž stezky nezná žádný pták, aniž ji spatřilo oko luňáka,
A tej ścieszki ani ptak nie wie, ani jej widzało oko sępie.
Kteréž nešlapala mladá zvěř, aniž šel po ní lev.
Nie depczą po niej zwierzęta srogie, ani lew przeszedł przez nię.
K škřemeni vztahuje ruku svou, a z kořene převrací hory.
Na krzemień ściągnął rękę swoję, wywrócił góry z korzenia;
Z skálí vyvodí potůčky, a všecko, což jest drahého, spatřuje oko jeho.
Z skał wywodzi strumienie, a każdą rzecz kosztowną widzi oko jego.
Vylévati se řekám zbraňuje, a tak cožkoli skrytého jest, na světlo vynáší.
Wylewać się rzekom nie dopuszcza, a rzeczy skryte wywodzi na jaśnię.
Ale moudrost kde nalezena bývá? A kde jest místo rozumnosti?
Ale mądrość gdzież może być znaleziona? a kędy jest miejsce roztropności?
Neví smrtelný člověk ceny její, aniž bývá nalezena v zemi živých.
Nie wie człowiek śmiertelny ceny jej, ani bywa znaleziona w ziemi żyjących.
Propast praví: Není ve mně, moře také dí: Není u mne.
Przepaść mówi: Niemasz jej we mnie; i morze też powiada: Niemasz jej u mnie.
Nedává se zlata čistého za ni, aniž odváženo bývá stříbro za směnu její.
Nie dawają szczerego złota za nię; ani odważają srebra, za odmianę jej.
Nemůže býti ceněna za zlato z Ofir, ani za onychin drahý a zafir.
Nie może być oszacowana za złoto Ofir, ani za Onychyn drogi, ani za Safir.
Nevrovná se jí zlato ani drahý kámen, aniž směněna býti může za nádobu z ryzího zlata.
Nie porówna z nią złoto, ani kryształ, ani odmiana jej może być za klejnot złota szczerego.
Korálů pak a perel se nepřipomíná; nebo nabytí moudrosti dražší jest nad klénoty.
Koralów i pereł nie wspomina, bo nabycie mądrości kosztowniejsze jest nad perły.
Není jí rovný v ceně smaragd z Mouřenínské země, aniž za čisté zlato může ceněna býti.
Nie zrówna z nią i szmaragd z ziemi etyjopskiej; ani za złoto najczystsze szacowana być może.
Odkudž tedy moudrost přichází? A kde jest místo rozumnosti?
Skądże tedy mądrość pochodzi? albo gdzie jest miejsce rozumu?
Poněvadž skryta jest před očima všelikého živého, i před nebeským ptactvem ukryta jest.
Gdyż zakryta jest od oczu wszystkich żyjących, i przed ptastwem niebieskim zatajona jest.
Zahynutí i smrt praví: Ušima svýma slyšely jsme pověst o ní.
Zginienie i śmierć rzekły: Uszyma swemi słyszałyśmy sławę jej.
Sám Bůh rozumí cestě její, a on ví místo její.
Bóg sam rozumie drogę jej, a on wie miejsce jej.
Nebo on končiny země spatřuje, a všecko, což jest pod nebem, vidí,
Bo on na kończyny ziemi patrzy, a wszystko, co jest pod niebem, widzi.
Tak že větru váhu dává, a vody v míru odvažuje.
Wiatrom uczynił wagę, a wody odważył pod miarą.
On též vyměřuje dešti právo, i cestu blýskání hromů.
On też prawo dżdżom postanowił, a drogę błyskawicom gromów.
Hned tehdáž viděl ji, a rozhlásil ji,připravil ji, a vystihl ji.
W ten czas ją widział, i głosił ją: zgotował ją, i doszedł jej.
Člověku pak řekl: Aj, bázeň Páně jest moudrost, a odstoupiti od zlého rozumnost.
Ale człowiekowi rzekł: Oto bojaźń Pańska jest mądrością, a warować się złego, jest rozumem.