Job 22

A odpovídaje Elifaz Temanský, řekl:
Ano ra ko Eripata Temani; i mea ia,
Zdaliž Bohu silnému co prospěšný býti může člověk, když sobě nejmoudřeji počíná?
E whai pai ano ranei te Atua i te tangata? He pono e whai pai te tangata i a ia ano ki te mea he ngakau mohio tona.
Zdaliž se kochá Všemohoucí v tom, že ty se ospravedlňuješ? Aneb má-liž zisk, když bys dokonalé ukázal býti cesty své?
He oranga ngakau ranei ki te Kaha Rawa tou tika? Hei taonga ranei ki a ia, ki te meinga e koe ou ara kia tino tika?
Zdali, že by se tebe bál, tresce tě, mstě nad tebou?
He wehi ranei nou i a ia i whakahe ai ia i a koe, i whakawa ai i a koe?
Zdali zlost tvá není mnohá? Anobrž není konce nepravostem tvým.
He teka ianei he nui tou he? Kahore hoki he pito whakamutunga o ou kino.
Nebo jsi brával základ od bratří svých bez příčiny, a roucha z nahých jsi svláčel.
I tangohia noatia hoki e koe nga mea a tou teina hei taunaha, huia ana e koe nga kakahu o te hunga e noho tahanga ana.
Vody ustalému jsi nepodal, a hladovitému zbraňovals chleba.
Kihai i whakainumia e koe ki te wai te hunga ngenge; kaiponuhia ana e koe he taro ki te hunga e matekai ana.
Ale muži boháči přál jsi země, tak aby ten, jehož osoba vzácná, v ní seděl.
Ko te tangata marohirohi, i a ia te whenua; ko te tangata honore, noho ana ia i reira.
Vdovy pak pouštěl jsi prázdné, ačkoli ramena sirotků potřína byla.
Ko nga pouaru, unga rawakoretia atu ana e koe, whatiwhatiia ana nga ringa o nga pani.
A protož obkličuji tě osídla, a děsí tě strach nenadálý,
Na reira karapotia putia ana koe e nga mahanga, raruraru ana koe i te wehi pa whakarere;
Aneb tma, abys neviděl, anobrž rozvodnění přikrývá tě.
I te pouri ranei, e kore ai koe e kite; a nui atu te wai e taupoki na i a koe.
Říkáš: Zdaž Bůh není na výsosti nebeské? Ano shlédni vrch hvězd, jak jsou vysoké.
He teka ianei kei te wahi tiketike o te rangi te Atua? Tirohia atu ano hoki a runga o nga whetu, to ratou teitei!
Protož pravíš: Jak by věděl Bůh silný? Skrze mrákotu-liž by soudil?
A e mea na koe, He aha ta te Atua e mohio ai? E puta mai ranei tana whakawa i roto i te kapua pouri?
Oblakové jsou skrýše jeho, tak že nevidí; nebo okršlek nebeský obchází.
Ko tona wahi ngaro ko nga kapua matotoru, te kite ia; kei te taiawhio ano ia i nga rangi.
Šetříš-liž stezky věku předešlého, kterouž kráčeli lidé marní?
Ka mau tonu ranei koe ki te ara o mua, i haerea ra e nga tangata kikino?
Kteříž vypléněni jsou před časem, potok vylit jest na základ jejich.
I kapohia atu nei i te mea kahore ano i rite o ratou ra; tahoroa ana to ratou turanga ano he awa:
Kteříž říkali Bohu silnému: Odejdi od nás. Což by tedy jim učiniti měl Všemohoucí?
I mea nei ki te Atua, Mawehe atu i a matou; a, He aha e taea e te Kaha Rawa mo matou?
On zajisté domy jejich naplnil dobrými věcmi, (ale rada bezbožných vzdálena jest ode mne).
Heoi i whakakiia e ia o ratou whare ki nga mea papai: ko te whakaaro ia o te hunga kino e matara atu ana i ahau.
Což vidouce spravedliví, veselí se, a nevinný posmívá se jim,
E kite ana te hunga tika, a koa ana: kataina iho ratou e te hunga harakore:
Zvlášť když není vypléněno jmění naše, ostatky pak jejich sežral oheň.
Me te ki, He pono kua haukotia te hunga i tahuri mai ki a tatou, pau ake i te ahi te toenga o ratou.
Přivykejž medle s ním choditi, a pokojněji se míti, skrze to přijde tobě všecko dobré.
Waiho ia hei hoa mou, katahi koe ka ata noho; ma reira ka tae mai ai te pai ki a koe.
Přijmi, prosím, z úst jeho zákon, a slož řeči jeho v srdci svém.
Tahuri mai ra ki te ture a tona mangai, rongoatia hoki ana kupu ki roto ki tou ngakau.
Navrátíš-li se k Všemohoucímu, vzdělán budeš, a vzdálíš-li nepravost od stanů svých,
Ki te hoki koe ki te Kaha Rawa, tera koe e hanga; ki te nekehia atu e koe te kino kia mamao i ou teneti.
Tedy nakladeš na zemi zlata, a místo kamení potočního zlata z Ofir.
A ka whakapuranga koe i tau taonga ki te puehu, te koura o Opira ki waenga i nga kohatu o nga awa;
Nebo bude Všemohoucí nejčistším zlatem tvým, a stříbrem i silou tvou.
A ko te Kaha Rawa hei taonga mou, hei hiriwa utu nui ki a koe.
A tehdáž v Všemohoucím kochati se budeš, a pozdvihna k Bohu tváři své,
Ko reira hoki koe ahuareka ai ki te Kaha Rawa, a ka ara ake tou mata ki te Atua.
Pokorně modliti se budeš jemu, a vyslyší tě; pročež sliby své plniti budeš.
Ka inoi ano koe ki a ia, a ka whakarongo mai ia ki a koe; ka whakamana ano e koe au kupu taurangi.
Nebo cožkoli začneš, budeť se dařiti, anobrž na cestách tvých svítiti bude světlo.
Ka whakatakotoria hoki e koe he tikanga, a ka whakapumautia ki a koe; ka whiti ano te marama ki runga ki ou ara.
Když jiní sníženi budou, tedy díš: Jáť jsem povýšen. Nebo toho, kdož jest očí ponížených, Bůh spasena učiní.
Ki te maka koe e ratou ki raro, ka ki koe, Tenei ano he whakaarahanga ake; ka whakaorangia ano e ia te ngakau whakaiti.
Vysvobodí i toho, kterýž není bez viny, vysvobodí, pravím, čistotou rukou tvých.
Ka whakaorangia e ia te tangata ahakoa ehara i te harakore: ae ra, ka whakaorangia ia e te ma o ou ringa.