Proverbs 31

Slova proroctví Lemuele krále, kterýmž vyučovala jej matka jeho.
利慕伊勒王的言语,是他母亲教训他的真言。
Co dím, synu můj, co, synu života mého? Co, řku, dím, synu slibů mých?
我的儿啊,我腹中生的儿啊,我许愿得的儿啊!我当怎样教训你呢?
Nedávej ženám síly své, ani cest svých těm, kteréž k zahynutí přivodí krále.
不要将你的精力给妇女;也不要有败坏君王的行为。
Ne králům, ó Lemueli, ne králům náleží píti víno, a ne pánům žádost nápoje opojného,
利慕伊勒啊,君王喝酒,君王喝酒不相宜;王子说浓酒在那里也不相宜;
Aby pije, nezapomněl na ustanovení, a nezměnil pře všech lidí ssoužených.
恐怕喝了就忘记律例,颠倒一切困苦人的是非。
Dejte nápoj opojný hynoucímu, a víno těm, kteříž jsou truchlivého ducha,
可以把浓酒给将亡的人喝,把清酒给苦心的人喝,
Ať se napije, a zapomene na chudobu svou, a na trápení své nezpomíná více.
让他喝了,就忘记他的贫穷,不再记念他的苦楚。
Otevři ústa svá za němého, v při všech oddaných k smrti,
你当为哑巴(或译:不能自辩的)开口,为一切孤独的伸冤。
Otevři, řku, ústa svá, suď spravedlivě, a veď při chudého a nuzného.
你当开口按公义判断,为困苦和穷乏的辨屈。
Ženu statečnou kdo nalezne? Nebo daleko nad perly cena její.
才德的妇人谁能得著呢?她的价值远胜过珍珠。
Dověřuje se jí srdce muže jejího; nebo tu kořistí nebude nedostatku.
她丈夫心里倚靠她,必不缺少利益;
Dobře činí jemu a ne zle, po všecky dny života svého.
她一生使丈夫有益无损。
Hledá pilně vlny a lnu, a dělá šťastně rukama svýma.
她寻找羊羢和麻,甘心用手做工。
Jest podobná lodi kupecké, zdaleka přiváží pokrm svůj.
她好像商船从远方运粮来,
Kterážto velmi ráno vstávajíc, dává pokrm čeledi své, a podíl náležitý děvkám svým.
未到黎明她就起来,把食物分给家中的人,将当做的工分派婢女。
Rozsuzuje pole, a ujímá je; z výdělku rukou svých štěpuje i vinici.
她想得田地就买来;用手所得之利栽种葡萄园。
Přepasuje silou bedra svá, a zsiluje ramena svá.
她以能力束腰,使膀臂有力。
Zakouší, jak jest užitečné zaměstknání její; ani v noci nehasne svíce její.
她觉得所经营的有利;她的灯终夜不灭。
Rukama svýma sahá k kuželi, a prsty svými drží vřeteno.
她手拿撚线竿,手把纺线车。
Ruku svou otvírá chudému, a ruce své vztahuje k nuznému.
她张手赒济困苦人,伸手帮补穷乏人。
Nebojí se za čeled svou v čas sněhu; nebo všecka čeled její obláčí se v roucho dvojnásobní.
她不因下雪为家里的人担心,因为全家都穿著朱红衣服。
Koberce dělá sobě z kmentu, a z zlatohlavu jest oděv její.
她为自己制作绣花毯子;她的衣服是细麻和紫色布作的。
Patrný jest v branách manžel její, když sedá s staršími země.
她丈夫在城门口与本地的长老同坐,为众人所认识。
Plátno drahé dělá, a prodává; též i pasy prodává kupci.
她做细麻布衣裳出卖,又将腰带卖与商家。
Síla a krása oděv její, nestará se o časy potomní.
能力和威仪是她的衣服;她想到日后的景况就喜笑。
Ústa svá otvírá k moudrosti, a naučení dobrotivosti v jazyku jejím.
她开口就发智慧;她舌上有仁慈的法则。
Spatřuje obcování čeledi své, a chleba zahálky nejí.
她观察家务,并不吃闲饭。
Povstanouce synové její, blahoslaví ji; manžel její také chválí ji,
她的儿女起来,称她有福;她的丈夫也称讚她,
Říkaje: Mnohé ženy statečně sobě počínaly, ty pak převyšuješ je všecky.
说:才德的女子很多,惟独你超过一切。
Oklamavatelná jest příjemnost a marná krása; žena, kteráž se bojí Hospodina, tať chválena bude.
艳丽是虚假的,美容是虚浮的;惟敬畏耶和华的妇女必得称讚。
Dejtež takové z ovoce rukou jejích, a nechať ji chválí v branách skutkové její.
愿她享受操作所得的;愿她的工作在城门口荣耀她。